தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
29. ஏழு சகோதரர் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகள் இல்லாதவனாய் இறந்துபோனான்.

TOV
29. சகோதரர் ஏழுபேரிருந்தார்கள், அவர்களில் மூத்தவன் ஒரு பெண்ணை விவாகம்பண்ணி, பிள்ளையில்லாமல் இறந்துபோனான்.

ERVTA
29. ஓரிடத்தில் ஏழு சகோதரர்கள் வாழ்ந்தனர். முதல் சகோதரன் ஒருத்தியை மணந்து குழந்தைகள் இல்லாமல் இறந்தான்.

IRVTA
29. சகோதரர்கள் ஏழுபேரிருந்தார்கள், அவர்களில் மூத்தவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம்செய்து சந்ததியில்லாமல் மரித்துப்போனான்.

ECTA
29. இங்குச் சகோதரர் எழுவர் இருந்தனர். மூத்தவர் ஒரு பெண்ணை மணந்து மகப்பேறின்றி இறந்தார்.

RCTA
29. இவ்வாறிருக்க, சகோதரர் எழுவர் இருந்தனர். மூத்தவன் ஒருத்தியை மணந்து மகப்பேறின்றி இறந்தான்.



KJV
29. There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

AMP
29. Now there were seven brothers; and the first took a wife and died without [having any] children.

KJVP
29. There were G2258 V-IXI-3P therefore G3767 CONJ seven G2033 A-NUI brethren G80 N-NPM : and G2532 CONJ the G3588 T-NSM first G4413 A-NSM took G2983 V-2AAP-NSM a wife G1135 N-ASF , and died G599 V-2AAI-3S without children G815 A-NSM .

YLT
29. `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,

ASV
29. There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

WEB
29. There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

NASB
29. Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.

ESV
29. Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.

RV
29. There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

RSV
29. Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;

NKJV
29. "Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.

MKJV
29. Therefore there were seven brothers. And the first took a wife and died without children.

AKJV
29. There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.

NRSV
29. Now there were seven brothers; the first married, and died childless;

NIV
29. Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.

NIRV
29. "There were seven brothers. The first one got married to a woman. He died without leaving any children.

NLT
29. Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.

MSG
29. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless.

GNB
29. Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children.

NET
29. Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.

ERVEN
29. One time there were seven brothers. The first brother married a woman but died. He had no children.



பதிவுகள்

மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 47
  • ஏழு சகோதரர் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகள் இல்லாதவனாய் இறந்துபோனான்.
  • TOV

    சகோதரர் ஏழுபேரிருந்தார்கள், அவர்களில் மூத்தவன் ஒரு பெண்ணை விவாகம்பண்ணி, பிள்ளையில்லாமல் இறந்துபோனான்.
  • ERVTA

    ஓரிடத்தில் ஏழு சகோதரர்கள் வாழ்ந்தனர். முதல் சகோதரன் ஒருத்தியை மணந்து குழந்தைகள் இல்லாமல் இறந்தான்.
  • IRVTA

    சகோதரர்கள் ஏழுபேரிருந்தார்கள், அவர்களில் மூத்தவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம்செய்து சந்ததியில்லாமல் மரித்துப்போனான்.
  • ECTA

    இங்குச் சகோதரர் எழுவர் இருந்தனர். மூத்தவர் ஒரு பெண்ணை மணந்து மகப்பேறின்றி இறந்தார்.
  • RCTA

    இவ்வாறிருக்க, சகோதரர் எழுவர் இருந்தனர். மூத்தவன் ஒருத்தியை மணந்து மகப்பேறின்றி இறந்தான்.
  • KJV

    There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
  • AMP

    Now there were seven brothers; and the first took a wife and died without having any children.
  • KJVP

    There were G2258 V-IXI-3P therefore G3767 CONJ seven G2033 A-NUI brethren G80 N-NPM : and G2532 CONJ the G3588 T-NSM first G4413 A-NSM took G2983 V-2AAP-NSM a wife G1135 N-ASF , and died G599 V-2AAI-3S without children G815 A-NSM .
  • YLT

    `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
  • ASV

    There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
  • WEB

    There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
  • NASB

    Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.
  • ESV

    Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
  • RV

    There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
  • RSV

    Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;
  • NKJV

    "Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
  • MKJV

    Therefore there were seven brothers. And the first took a wife and died without children.
  • AKJV

    There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
  • NRSV

    Now there were seven brothers; the first married, and died childless;
  • NIV

    Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
  • NIRV

    "There were seven brothers. The first one got married to a woman. He died without leaving any children.
  • NLT

    Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • MSG

    Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless.
  • GNB

    Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children.
  • NET

    Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
  • ERVEN

    One time there were seven brothers. The first brother married a woman but died. He had no children.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References