தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
29. அவர் ஒலிவமலை என்று அழைக்கப்பட்ட குன்றுக்கு அருகேயிருந்த பெத்பகே, பெத்தானியா ஆகிய இடங்களுக்கு வந்தபோது அவர், தம்முடைய சீடர்களில் இருவரைக் கூப்பிட்டு,

TOV
29. அவர் ஒலிவமலையென்னப்பட்ட மலையின் அருகான பெத்பகே பெத்தானியா என்னும் ஊர்களுக்குச் சமீபித்தபோது, தம்முடைய சீஷரில் இரண்டுபேரை நோக்கி:

ERVTA
29. ஒலிவ மலையருகே காணப்பட்ட பெத்பகே, பெத்தானியா ஆகிய ஊர்களருகே இயேசு வந்தபோது, அவர் இரண்டு சீஷர்களை அனுப்பினார்.

IRVTA
29. அவர் ஒலிவமலையென்னப்பட்ட மலையின் அருகிலிருந்த பெத்பகே பெத்தானியா என்னும் ஊர்களுக்குச் சமீபமாக வந்தபோது, தம்முடைய சீடர்களில் இரண்டுபேரைப் பார்த்து:

ECTA
29. ஒலிவம் என வழங்கப்படும் மலை அருகிலுள்ள பெத்பகு, பெத்தானியா என்ற ஊர்களை அவர் நெருங்கி வந்தபோது இரு சீடர்களை அனுப்பினார்.

RCTA
29. அவர் ஒலிவத்தோப்புமலைக்கு அருகில் இருந்த பெத்பகே, பெத்தானியா என்ற ஊர்களை அடுத்து வந்தபோது, சீடருள் இருவரை அழைத்து,



KJV
29. And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,

AMP
29. When He came near Bethphage and Bethany at the mount called [the Mount of] Olives, He sent two of His disciples,

KJVP
29. And G2532 CONJ it came to pass G1096 V-2ADI-3S , when G5613 ADV he was come nigh G1448 V-AAI-3S to G1519 PREP Bethphage G967 N-PRI and G2532 CONJ Bethany G963 N-ASF , at G4314 PREP the G3588 T-ASN mount G3735 N-ASN called G2564 V-PPP-ASN [ the ] [ mount ] of Olives G1636 N-GPF , he sent G649 V-AAI-3S two G1417 A-NUI of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM ,

YLT
29. And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,

ASV
29. And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

WEB
29. It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

NASB
29. As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.

ESV
29. When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

RV
29. And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called {cf15i the mount} of Olives, he sent two of the disciples,

RSV
29. When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

NKJV
29. And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, [that] He sent two of His disciples,

MKJV
29. And it happened as He drew near Bethphage and Bethany, toward the mount called Mount of Olives, He sent two of the disciples,

AKJV
29. And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

NRSV
29. When he had come near Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,

NIV
29. As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,

NIRV
29. He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,

NLT
29. As they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.

MSG
29. When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions:

GNB
29. As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead

NET
29. Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,

ERVEN
29. He came near Bethphage and Bethany, towns near the hill called the Mount of Olives. He sent out two of his followers.



பதிவுகள்

மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 48
  • அவர் ஒலிவமலை என்று அழைக்கப்பட்ட குன்றுக்கு அருகேயிருந்த பெத்பகே, பெத்தானியா ஆகிய இடங்களுக்கு வந்தபோது அவர், தம்முடைய சீடர்களில் இருவரைக் கூப்பிட்டு,
  • TOV

    அவர் ஒலிவமலையென்னப்பட்ட மலையின் அருகான பெத்பகே பெத்தானியா என்னும் ஊர்களுக்குச் சமீபித்தபோது, தம்முடைய சீஷரில் இரண்டுபேரை நோக்கி:
  • ERVTA

    ஒலிவ மலையருகே காணப்பட்ட பெத்பகே, பெத்தானியா ஆகிய ஊர்களருகே இயேசு வந்தபோது, அவர் இரண்டு சீஷர்களை அனுப்பினார்.
  • IRVTA

    அவர் ஒலிவமலையென்னப்பட்ட மலையின் அருகிலிருந்த பெத்பகே பெத்தானியா என்னும் ஊர்களுக்குச் சமீபமாக வந்தபோது, தம்முடைய சீடர்களில் இரண்டுபேரைப் பார்த்து:
  • ECTA

    ஒலிவம் என வழங்கப்படும் மலை அருகிலுள்ள பெத்பகு, பெத்தானியா என்ற ஊர்களை அவர் நெருங்கி வந்தபோது இரு சீடர்களை அனுப்பினார்.
  • RCTA

    அவர் ஒலிவத்தோப்புமலைக்கு அருகில் இருந்த பெத்பகே, பெத்தானியா என்ற ஊர்களை அடுத்து வந்தபோது, சீடருள் இருவரை அழைத்து,
  • KJV

    And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
  • AMP

    When He came near Bethphage and Bethany at the mount called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
  • KJVP

    And G2532 CONJ it came to pass G1096 V-2ADI-3S , when G5613 ADV he was come nigh G1448 V-AAI-3S to G1519 PREP Bethphage G967 N-PRI and G2532 CONJ Bethany G963 N-ASF , at G4314 PREP the G3588 T-ASN mount G3735 N-ASN called G2564 V-PPP-ASN the mount of Olives G1636 N-GPF , he sent G649 V-AAI-3S two G1417 A-NUI of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM ,
  • YLT

    And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
  • ASV

    And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • WEB

    It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
  • NASB

    As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.
  • ESV

    When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • RV

    And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called {cf15i the mount} of Olives, he sent two of the disciples,
  • RSV

    When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • NKJV

    And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • MKJV

    And it happened as He drew near Bethphage and Bethany, toward the mount called Mount of Olives, He sent two of the disciples,
  • AKJV

    And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
  • NRSV

    When he had come near Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
  • NIV

    As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • NIRV

    He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
  • NLT

    As they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • MSG

    When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions:
  • GNB

    As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead
  • NET

    Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
  • ERVEN

    He came near Bethphage and Bethany, towns near the hill called the Mount of Olives. He sent out two of his followers.
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References