தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
25. “இவ்வேளையில், மூத்த மகன் வயலில் இருந்தான். அவன் வீட்டிற்கு திரும்பிவந்து கொண்டிருக்கையில், ஆடல் பாடலின் சத்தம் அவனுக்குக் கேட்டது.

TOV
25. அவனுடைய மூத்தகுமாரன் வயலிலிருந்தான். அவன் திரும்பி வீட்டுக்குச் சமீபமாய் வருகிறபோது, கீதவாத்தியத்தையும் நடனக்களிப்பையும் கேட்டு;

ERVTA
25. “மூத்த மகன் வயலில் இருந்தான். அவன் வீட்டுக்கு அருகாமையில் திரும்பி வந்து கொண்டிருந்தான். இசை, ஆடல் ஆகியவற்றின் சத்தத்தைக் கேட்டான்.

IRVTA
25. அவனுடைய மூத்தகுமாரன் வயலில் இருந்தான். அவன் திரும்பி வீட்டிற்கு அருகில் வருகிறபோது, கீதவாத்தியத்தையும் நடனக்களிப்பையும் கேட்டு;

ECTA
25. "அப்போது மூத்த மகன் வயலில் இருந்தார். அவர் திரும்பி வீட்டை நெருங்கி வந்துகொண்டிருந்தபோது, ஆடல் பாடல்களைக் கேட்டு,

RCTA
25. "அப்போது மூத்த மகன் வயலில் இருந்தான். வயலிருந்து திரும்பி வீட்டை நெருங்கியபொழுது நடனத்தையும் இசைமுழக்கத்தையும் கேட்டு,



KJV
25. {SCJ}Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. {SCJ.}

AMP
25. But his older son was in the field; and as he returned and came near the house, he heard music and dancing.

KJVP
25. {SCJ} Now G1161 CONJ his G3588 T-NSM elder G4245 A-NSM son G5207 N-NSM was G2258 V-IXI-3S in G1722 PREP the field G68 N-DSM : and G2532 CONJ as G5613 ADV he came G2064 V-PNP-NSM and drew nigh G1448 V-AAI-3S to the G3588 T-DSF house G3614 N-DSF , he heard G191 V-AAI-3S music G4858 N-GSF and G2532 CONJ dancing G5525 N-GPM . {SCJ.}

YLT
25. `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,

ASV
25. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

WEB
25. "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.

NASB
25. Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing.

ESV
25. "Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

RV
25. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

RSV
25. "Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

NKJV
25. "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

MKJV
25. And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.

AKJV
25. Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

NRSV
25. "Now his elder son was in the field; and when he came and approached the house, he heard music and dancing.

NIV
25. "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.

NIRV
25. "The older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.

NLT
25. "Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,

MSG
25. "All this time his older son was out in the field. When the day's work was done he came in. As he approached the house, he heard the music and dancing.

GNB
25. "In the meantime the older son was out in the field. On his way back, when he came close to the house, he heard the music and dancing.

NET
25. "Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.

ERVEN
25. "The older son had been out in the field. When he came near the house, he heard the sound of music and dancing.



பதிவுகள்

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 32
  • “இவ்வேளையில், மூத்த மகன் வயலில் இருந்தான். அவன் வீட்டிற்கு திரும்பிவந்து கொண்டிருக்கையில், ஆடல் பாடலின் சத்தம் அவனுக்குக் கேட்டது.
  • TOV

    அவனுடைய மூத்தகுமாரன் வயலிலிருந்தான். அவன் திரும்பி வீட்டுக்குச் சமீபமாய் வருகிறபோது, கீதவாத்தியத்தையும் நடனக்களிப்பையும் கேட்டு;
  • ERVTA

    “மூத்த மகன் வயலில் இருந்தான். அவன் வீட்டுக்கு அருகாமையில் திரும்பி வந்து கொண்டிருந்தான். இசை, ஆடல் ஆகியவற்றின் சத்தத்தைக் கேட்டான்.
  • IRVTA

    அவனுடைய மூத்தகுமாரன் வயலில் இருந்தான். அவன் திரும்பி வீட்டிற்கு அருகில் வருகிறபோது, கீதவாத்தியத்தையும் நடனக்களிப்பையும் கேட்டு;
  • ECTA

    "அப்போது மூத்த மகன் வயலில் இருந்தார். அவர் திரும்பி வீட்டை நெருங்கி வந்துகொண்டிருந்தபோது, ஆடல் பாடல்களைக் கேட்டு,
  • RCTA

    "அப்போது மூத்த மகன் வயலில் இருந்தான். வயலிருந்து திரும்பி வீட்டை நெருங்கியபொழுது நடனத்தையும் இசைமுழக்கத்தையும் கேட்டு,
  • KJV

    Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
  • AMP

    But his older son was in the field; and as he returned and came near the house, he heard music and dancing.
  • KJVP

    Now G1161 CONJ his G3588 T-NSM elder G4245 A-NSM son G5207 N-NSM was G2258 V-IXI-3S in G1722 PREP the field G68 N-DSM : and G2532 CONJ as G5613 ADV he came G2064 V-PNP-NSM and drew nigh G1448 V-AAI-3S to the G3588 T-DSF house G3614 N-DSF , he heard G191 V-AAI-3S music G4858 N-GSF and G2532 CONJ dancing G5525 N-GPM .
  • YLT

    `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
  • ASV

    Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
  • WEB

    "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
  • NASB

    Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing.
  • ESV

    "Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • RV

    Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
  • RSV

    "Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • NKJV

    "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • MKJV

    And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.
  • AKJV

    Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • NRSV

    "Now his elder son was in the field; and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
  • NIV

    "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
  • NIRV

    "The older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
  • NLT

    "Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,
  • MSG

    "All this time his older son was out in the field. When the day's work was done he came in. As he approached the house, he heard the music and dancing.
  • GNB

    "In the meantime the older son was out in the field. On his way back, when he came close to the house, he heard the music and dancing.
  • NET

    "Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
  • ERVEN

    "The older son had been out in the field. When he came near the house, he heard the sound of music and dancing.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References