தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
21. “மகனோ தன் தகப்பனிடம், ‘அப்பா, நான் பரலோகத்திற்கு எதிராகவும், உமக்கு எதிராகவும் பாவம் செய்துவிட்டேன். இனிமேலும், உமது மகன் என்று அழைக்கப்படுவதற்கு நான் தகுதியற்றவன்’ என்றான்.

TOV
21. குமாரன் தகப்பனை நோக்கி: தகப்பனே, பரத்துக்கு விரோதமாகவும், உமக்கு முன்பாகவும் பாவஞ்செய்தேன், இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் பாத்திரன் அல்ல என்று சொன்னான்.

ERVTA
21. மகன், ‘தந்தையே, நான் தேவனுக்கு எதிராகப் பாவம் செய்தேன். உங்களுக்கும் தவறு இழைத்தேன். உங்கள் மகன் என்று அழைக்கப்படுவதற்கேற்ற தகுதி எனக்குக் கிடையாது’ என்றான்.

IRVTA
21. குமாரன் தகப்பனை நோக்கி: தகப்பனே பரலோகத்திற்கு விரோதமாகவும், உமக்கு முன்பாகவும் பாவம் செய்தேன், இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் தகுதியற்றவன் என்று சொன்னான்.

ECTA
21. மகனோ அவரிடம், "அப்பா, கடவுளுக்கும் உமக்கும் எதிராக நான் பாவம் செய்தேன்; இனிமேல் நான் உம்முடைய மகன் எனப்படத் தகுதியற்றவன்" என்றார்.

RCTA
21. மகன் அவரிடம், 'அப்பா, வானகத்திற்கு எதிராகவும், உமக்கு முன்பாகவும் குற்றம்செய்தேன். இனிமேல் உம்முடைய மகன் என்று எண்ணப்பட நான் தகுதியற்றவன்' என்றான்.



KJV
21. {SCJ}And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. {SCJ.}

AMP
21. And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son [I no longer deserve to be recognized as a son of yours]!

KJVP
21. {SCJ} And G1161 CONJ the G3588 T-NSM son G5207 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Father G3962 N-VSM , I have sinned G264 V-2AAI-1S against G1519 PREP heaven G3772 N-ASM , and G2532 CONJ in thy sight G1799 ADV , and G2532 CONJ am G1510 V-PXI-1S no more G3765 ADV worthy G514 A-NSM to be called G2564 V-APN thy G4675 P-2GS son G5207 N-NSM . {SCJ.}

YLT
21. and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.

ASV
21. And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

WEB
21. The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'

NASB
21. His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.'

ESV
21. And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.'

RV
21. And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

RSV
21. And the son said to him, `Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'

NKJV
21. "And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'

MKJV
21. And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.

AKJV
21. And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.

NRSV
21. Then the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'

NIV
21. "The son said to him,`Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'

NIRV
21. "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer fit to be called your son.'

NLT
21. His son said to him, 'Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son. '

MSG
21. The son started his speech: 'Father, I've sinned against God, I've sinned before you; I don't deserve to be called your son ever again.'

GNB
21. 'Father,' the son said, 'I have sinned against God and against you. I am no longer fit to be called your son.'

NET
21. Then his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.'

ERVEN
21. The son said, 'Father, I have sinned against God and have done wrong to you. I am no longer worthy to be called your son.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 32
  • “மகனோ தன் தகப்பனிடம், ‘அப்பா, நான் பரலோகத்திற்கு எதிராகவும், உமக்கு எதிராகவும் பாவம் செய்துவிட்டேன். இனிமேலும், உமது மகன் என்று அழைக்கப்படுவதற்கு நான் தகுதியற்றவன்’ என்றான்.
  • TOV

    குமாரன் தகப்பனை நோக்கி: தகப்பனே, பரத்துக்கு விரோதமாகவும், உமக்கு முன்பாகவும் பாவஞ்செய்தேன், இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் பாத்திரன் அல்ல என்று சொன்னான்.
  • ERVTA

    மகன், ‘தந்தையே, நான் தேவனுக்கு எதிராகப் பாவம் செய்தேன். உங்களுக்கும் தவறு இழைத்தேன். உங்கள் மகன் என்று அழைக்கப்படுவதற்கேற்ற தகுதி எனக்குக் கிடையாது’ என்றான்.
  • IRVTA

    குமாரன் தகப்பனை நோக்கி: தகப்பனே பரலோகத்திற்கு விரோதமாகவும், உமக்கு முன்பாகவும் பாவம் செய்தேன், இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் தகுதியற்றவன் என்று சொன்னான்.
  • ECTA

    மகனோ அவரிடம், "அப்பா, கடவுளுக்கும் உமக்கும் எதிராக நான் பாவம் செய்தேன்; இனிமேல் நான் உம்முடைய மகன் எனப்படத் தகுதியற்றவன்" என்றார்.
  • RCTA

    மகன் அவரிடம், 'அப்பா, வானகத்திற்கு எதிராகவும், உமக்கு முன்பாகவும் குற்றம்செய்தேன். இனிமேல் உம்முடைய மகன் என்று எண்ணப்பட நான் தகுதியற்றவன்' என்றான்.
  • KJV

    And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
  • AMP

    And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son I no longer deserve to be recognized as a son of yours!
  • KJVP

    And G1161 CONJ the G3588 T-NSM son G5207 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Father G3962 N-VSM , I have sinned G264 V-2AAI-1S against G1519 PREP heaven G3772 N-ASM , and G2532 CONJ in thy sight G1799 ADV , and G2532 CONJ am G1510 V-PXI-1S no more G3765 ADV worthy G514 A-NSM to be called G2564 V-APN thy G4675 P-2GS son G5207 N-NSM .
  • YLT

    and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
  • ASV

    And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
  • WEB

    The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
  • NASB

    His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.'
  • ESV

    And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.'
  • RV

    And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
  • RSV

    And the son said to him, `Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'
  • NKJV

    "And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'
  • MKJV

    And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.
  • AKJV

    And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
  • NRSV

    Then the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'
  • NIV

    "The son said to him,`Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
  • NIRV

    "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer fit to be called your son.'
  • NLT

    His son said to him, 'Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son. '
  • MSG

    The son started his speech: 'Father, I've sinned against God, I've sinned before you; I don't deserve to be called your son ever again.'
  • GNB

    'Father,' the son said, 'I have sinned against God and against you. I am no longer fit to be called your son.'
  • NET

    Then his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.'
  • ERVEN

    The son said, 'Father, I have sinned against God and have done wrong to you. I am no longer worthy to be called your son.'
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References