தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
19. நான் இனிமேலும் உம்முடைய மகன் என்று அழைக்கப்படுவதற்குத் தகுதியுடையவன் அல்ல; என்னை உமது கூலிக்காரர்களில் ஒருவனாக வைத்துக்கொள்ளும் எனச் சொல்வேன்’ என்று சொல்லிக்கொண்டான்.

TOV
19. இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் பாத்திரனல்ல, உம்முடைய கூலிக்காரரில் ஒருவனாக என்னை வைத்துக்கொள்ளும் என்பேன் என்று சொல்லி;

ERVTA
19. உங்கள் மகன் என்று அழைக்கப்படும் அளவுக்கு நான் தகுதியுள்ளவன் அல்லன். நான் உங்கள் வேலைக்காரர்களில் ஒருவனாக வாழ அனுமதியுங்கள் என்று சொல்லுவேன்’ என்று எண்ணினான்.

IRVTA
19. இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் தகுதியற்றவன், உம்முடைய வேலைக்காரர்களில் ஒருவனாக என்னை வைத்துக்கொள்ளும் என்பேன் என்று சொல்லி;

ECTA
19. இனிமேல் நான் உம்முடைய மகன் எனப்படத் தகுதியற்றவன்; உம்முடைய கூலியாள்களுள் ஒருவனாக என்னை வைத்துக் கொள்ளும் என்பேன்" என்று சொல்லிக்கொண்டார்.

RCTA
19. இனிமேல் நான் உம்முடைய மகன் என்று எண்ணப்படத் தகுதியற்றவன். என்னை உம்முடைய கூலியாட்களுள் ஒருவனாக நடத்தும்" என்று அவரிடம் சொல்வேன்' என்றான்.



KJV
19. {SCJ}And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. {SCJ.}

AMP
19. I am no longer worthy to be called your son; [just] make me like one of your hired servants.

KJVP
19. {SCJ} And G2532 CONJ am G1510 V-PXI-1S no more G3765 ADV worthy G514 A-NSM to be called G2564 V-APN thy G4675 P-2GS son G5207 N-NSM : make G4160 V-AAM-2S me G3165 P-1AS as G5613 ADV one G1520 A-ASM of G3588 T-GPM thy G3588 T-GPM hired servants G3407 A-GPM . {SCJ.}

YLT
19. and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.

ASV
19. I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

WEB
19. I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'

NASB
19. I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."'

ESV
19. I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants."'

RV
19. I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

RSV
19. I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants."'

NKJV
19. "and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '

MKJV
19. and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.

AKJV
19. And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.

NRSV
19. I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired hands."'

NIV
19. I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'

NIRV
19. I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired workers." '

NLT
19. and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant."'

MSG
19. I don't deserve to be called your son. Take me on as a hired hand.'

GNB
19. I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired workers." '

NET
19. I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers."'

ERVEN
19. I am no longer worthy to be called your son. But let me be like one of your hired workers.'



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 32
  • நான் இனிமேலும் உம்முடைய மகன் என்று அழைக்கப்படுவதற்குத் தகுதியுடையவன் அல்ல; என்னை உமது கூலிக்காரர்களில் ஒருவனாக வைத்துக்கொள்ளும் எனச் சொல்வேன்’ என்று சொல்லிக்கொண்டான்.
  • TOV

    இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் பாத்திரனல்ல, உம்முடைய கூலிக்காரரில் ஒருவனாக என்னை வைத்துக்கொள்ளும் என்பேன் என்று சொல்லி;
  • ERVTA

    உங்கள் மகன் என்று அழைக்கப்படும் அளவுக்கு நான் தகுதியுள்ளவன் அல்லன். நான் உங்கள் வேலைக்காரர்களில் ஒருவனாக வாழ அனுமதியுங்கள் என்று சொல்லுவேன்’ என்று எண்ணினான்.
  • IRVTA

    இனிமேல் உம்முடைய குமாரன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் தகுதியற்றவன், உம்முடைய வேலைக்காரர்களில் ஒருவனாக என்னை வைத்துக்கொள்ளும் என்பேன் என்று சொல்லி;
  • ECTA

    இனிமேல் நான் உம்முடைய மகன் எனப்படத் தகுதியற்றவன்; உம்முடைய கூலியாள்களுள் ஒருவனாக என்னை வைத்துக் கொள்ளும் என்பேன்" என்று சொல்லிக்கொண்டார்.
  • RCTA

    இனிமேல் நான் உம்முடைய மகன் என்று எண்ணப்படத் தகுதியற்றவன். என்னை உம்முடைய கூலியாட்களுள் ஒருவனாக நடத்தும்" என்று அவரிடம் சொல்வேன்' என்றான்.
  • KJV

    And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • AMP

    I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired servants.
  • KJVP

    And G2532 CONJ am G1510 V-PXI-1S no more G3765 ADV worthy G514 A-NSM to be called G2564 V-APN thy G4675 P-2GS son G5207 N-NSM : make G4160 V-AAM-2S me G3165 P-1AS as G5613 ADV one G1520 A-ASM of G3588 T-GPM thy G3588 T-GPM hired servants G3407 A-GPM .
  • YLT

    and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
  • ASV

    I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
  • WEB

    I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
  • NASB

    I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."'
  • ESV

    I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants."'
  • RV

    I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • RSV

    I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants."'
  • NKJV

    "and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '
  • MKJV

    and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.
  • AKJV

    And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
  • NRSV

    I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired hands."'
  • NIV

    I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
  • NIRV

    I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired workers." '
  • NLT

    and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant."'
  • MSG

    I don't deserve to be called your son. Take me on as a hired hand.'
  • GNB

    I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired workers." '
  • NET

    I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers."'
  • ERVEN

    I am no longer worthy to be called your son. But let me be like one of your hired workers.'
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 32
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References