தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
11. இயேசு தொடர்ந்து சொன்னதாவது: “ஒருவனுக்கு இரண்டு புதல்வர்கள் இருந்தார்கள்.

TOV
11. பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனுஷனுக்கு இரண்டு குமாரர் இருந்தார்கள்.

ERVTA
11. அப்போது இயேசு, “ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு பிள்ளைகள் இருந்தனர்.

IRVTA
11. பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் இருந்தார்கள்.

ECTA
11. மேலும் இயேசு கூறியது; "ஒருவருக்கு இரண்டு புதல்வர்கள் இருந்தார்கள்.

RCTA
11. அவர் மேலும் கூறியதாவது: "ஒருவருக்கு மக்கள் இருவர் இருந்தனர்.



KJV
11. And he said, {SCJ}A certain man had two sons: {SCJ.}

AMP
11. And He said, There was a certain man who had two sons;

KJVP
11. And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} A certain G5100 X-NSM man G444 N-NSM had G2192 V-IAI-3S two G1417 A-NUI sons G5207 N-APM : {SCJ.}

YLT
11. And he said, `A certain man had two sons,

ASV
11. And he said, A certain man had two sons:

WEB
11. He said, "A certain man had two sons.

NASB
11. Then he said, "A man had two sons,

ESV
11. And he said, "There was a man who had two sons.

RV
11. And he said, A certain man had two sons:

RSV
11. And he said, "There was a man who had two sons;

NKJV
11. Then He said: "A certain man had two sons.

MKJV
11. And He said, A certain man had two sons.

AKJV
11. And he said, A certain man had two sons:

NRSV
11. Then Jesus said, "There was a man who had two sons.

NIV
11. Jesus continued: "There was a man who had two sons.

NIRV
11. Jesus continued, "There was a man who had two sons.

NLT
11. To illustrate the point further, Jesus told them this story: "A man had two sons.

MSG
11. Then he said, "There was once a man who had two sons.

GNB
11. Jesus went on to say, "There was once a man who had two sons.

NET
11. Then Jesus said, "A man had two sons.

ERVEN
11. Then Jesus said, "There was a man who had two sons.



பதிவுகள்

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 32
  • இயேசு தொடர்ந்து சொன்னதாவது: “ஒருவனுக்கு இரண்டு புதல்வர்கள் இருந்தார்கள்.
  • TOV

    பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனுஷனுக்கு இரண்டு குமாரர் இருந்தார்கள்.
  • ERVTA

    அப்போது இயேசு, “ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு பிள்ளைகள் இருந்தனர்.
  • IRVTA

    பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் இருந்தார்கள்.
  • ECTA

    மேலும் இயேசு கூறியது; "ஒருவருக்கு இரண்டு புதல்வர்கள் இருந்தார்கள்.
  • RCTA

    அவர் மேலும் கூறியதாவது: "ஒருவருக்கு மக்கள் இருவர் இருந்தனர்.
  • KJV

    And he said, A certain man had two sons:
  • AMP

    And He said, There was a certain man who had two sons;
  • KJVP

    And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , A certain G5100 X-NSM man G444 N-NSM had G2192 V-IAI-3S two G1417 A-NUI sons G5207 N-APM :
  • YLT

    And he said, `A certain man had two sons,
  • ASV

    And he said, A certain man had two sons:
  • WEB

    He said, "A certain man had two sons.
  • NASB

    Then he said, "A man had two sons,
  • ESV

    And he said, "There was a man who had two sons.
  • RV

    And he said, A certain man had two sons:
  • RSV

    And he said, "There was a man who had two sons;
  • NKJV

    Then He said: "A certain man had two sons.
  • MKJV

    And He said, A certain man had two sons.
  • AKJV

    And he said, A certain man had two sons:
  • NRSV

    Then Jesus said, "There was a man who had two sons.
  • NIV

    Jesus continued: "There was a man who had two sons.
  • NIRV

    Jesus continued, "There was a man who had two sons.
  • NLT

    To illustrate the point further, Jesus told them this story: "A man had two sons.
  • MSG

    Then he said, "There was once a man who had two sons.
  • GNB

    Jesus went on to say, "There was once a man who had two sons.
  • NET

    Then Jesus said, "A man had two sons.
  • ERVEN

    Then Jesus said, "There was a man who had two sons.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References