தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
9. அடுத்த வருடம் பழம் கொடுத்தால் நல்லது, இல்லாவிட்டால் நீர் அதை வெட்டிப்போடும்’ என்றான்.”

TOV
9. கனிகொடுத்தால் சரி, கொடாவிட்டால், இனிமேல் இதை வெட்டிப்போடலாம் என்று சொன்னான் என்றார்.

ERVTA
9. அடுத்த ஆண்டு அந்த மரம் கனி கொடுக்கக் கூடும். அம்மரம் அப்படியும் கனிதராவிட்டால் நீங்கள் அதை வெட்டிப் போடலாம்’ என்று பதில் கூறினான்.”

IRVTA
9. கனிகொடுத்தால் சரி, கொடாவிட்டால், இனிமேல் இதை வெட்டிப்போடலாம் என்று சொன்னான் என்றார்.

ECTA
9. அடுத்த ஆண்டு கனி கொடுத்தால் சரி; இல்லையானால் இதை வெட்டிவிடலாம்" என்று அவரிடம் கூறினார். "

RCTA
9. காய்த்தால் சரி, இல்லாவிட்டால் வெட்டிவிடலாம்' என்றான்."



KJV
9. {SCJ}And if it bear fruit, [well:] and if not, [then] after that thou shalt cut it down. {SCJ.}

AMP
9. "And if then it produces fruit [fine], but if not, in the coming [year] you will cut it down."

KJVP
9. {SCJ} And if G2579 COND-C it G3303 PRT bear G4160 V-AAS-3S fruit G2590 N-ASM , [ well ] : and if not G1490 , [ then ] after that PREP thou shalt cut it down G1581 V-FAI-2S . {SCJ.}

YLT
9. and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.`

ASV
9. and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.

WEB
9. If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"

NASB
9. it may bear fruit in the future. If not you can cut it down.'"

ESV
9. Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"

RV
9. and if it bear fruit thenceforth, {cf15i well}; but if not, thou shalt cut it down.

RSV
9. And if it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"

NKJV
9. 'And if it bears fruit, [well.] But if not, after that you can cut it down.' "

MKJV
9. And if it bears fruit, well; and if not, then after that you shall cut it down.

AKJV
9. And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.

NRSV
9. If it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"

NIV
9. If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"

NIRV
9. If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.' "

NLT
9. If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.'"

MSG
9. and maybe it will produce next year; if it doesn't, then chop it down.'"

GNB
9. Then if the tree bears figs next year, so much the better; if not, then you can have it cut down.' "

NET
9. Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'"

ERVEN
9. Maybe the tree will have fruit on it next year. If it still does not produce, then you can cut it down.'"



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 35
  • அடுத்த வருடம் பழம் கொடுத்தால் நல்லது, இல்லாவிட்டால் நீர் அதை வெட்டிப்போடும்’ என்றான்.”
  • TOV

    கனிகொடுத்தால் சரி, கொடாவிட்டால், இனிமேல் இதை வெட்டிப்போடலாம் என்று சொன்னான் என்றார்.
  • ERVTA

    அடுத்த ஆண்டு அந்த மரம் கனி கொடுக்கக் கூடும். அம்மரம் அப்படியும் கனிதராவிட்டால் நீங்கள் அதை வெட்டிப் போடலாம்’ என்று பதில் கூறினான்.”
  • IRVTA

    கனிகொடுத்தால் சரி, கொடாவிட்டால், இனிமேல் இதை வெட்டிப்போடலாம் என்று சொன்னான் என்றார்.
  • ECTA

    அடுத்த ஆண்டு கனி கொடுத்தால் சரி; இல்லையானால் இதை வெட்டிவிடலாம்" என்று அவரிடம் கூறினார். "
  • RCTA

    காய்த்தால் சரி, இல்லாவிட்டால் வெட்டிவிடலாம்' என்றான்."
  • KJV

    And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
  • AMP

    "And if then it produces fruit fine, but if not, in the coming year you will cut it down."
  • KJVP

    And if G2579 COND-C it G3303 PRT bear G4160 V-AAS-3S fruit G2590 N-ASM , well : and if not G1490 , then after that PREP thou shalt cut it down G1581 V-FAI-2S .
  • YLT

    and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.`
  • ASV

    and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
  • WEB

    If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
  • NASB

    it may bear fruit in the future. If not you can cut it down.'"
  • ESV

    Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"
  • RV

    and if it bear fruit thenceforth, {cf15i well}; but if not, thou shalt cut it down.
  • RSV

    And if it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"
  • NKJV

    'And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.' "
  • MKJV

    And if it bears fruit, well; and if not, then after that you shall cut it down.
  • AKJV

    And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
  • NRSV

    If it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"
  • NIV

    If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"
  • NIRV

    If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.' "
  • NLT

    If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.'"
  • MSG

    and maybe it will produce next year; if it doesn't, then chop it down.'"
  • GNB

    Then if the tree bears figs next year, so much the better; if not, then you can have it cut down.' "
  • NET

    Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'"
  • ERVEN

    Maybe the tree will have fruit on it next year. If it still does not produce, then you can cut it down.'"
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References