தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
18. “பின்பு அவன், ‘நான் ஒன்றுசெய்வேன்; என்னுடைய களஞ்சியங்களை இடித்து, அவற்றைப் பெரிதாகக் கட்டுவேன். அங்கே என்னுடைய எல்லாத் தானியங்களையும், பொருட்களையும் சேமித்து வைத்து.

TOV
18. நான் ஒன்று செய்வேன், என் களஞ்சியங்களை இடித்து, பெரிதாகக் கட்டி, எனக்கு விளைந்த தானியத்தையும் என் பொருள்களையும் அங்கே சேர்த்துவைத்து,

ERVTA
18. “பின்பு அச்செல்வந்தன், ‘நான் செய்ய வேண்டியதை அறிவேன். எனது களஞ்சியங்களை இடித்துவிட்டு பெரிய களஞ்சியங்களைக் கட்டுவேன். அவற்றில் கோதுமையையும், நல்ல பொருட்களையும் நிரப்பி வைப்பேன்.

IRVTA
18. நான் ஒன்று செய்வேன், என் களஞ்சியங்களை இடித்து, பெரிதாகக் கட்டி, எனக்கு விளைந்த தானியத்தையும் என் பொருள்களையும் அங்கே சேர்த்துவைத்து,

ECTA
18. "ஒன்று செய்வேன்; என் களஞ்சியங்களை இடித்து இன்னும் பெரிதாகக் கட்டுவேன்; அங்கு என் தானியத்தையும் பொருள்களையும் சேர்த்து வைப்பேன் ".

RCTA
18. 'சரி, என் களஞ்சியங்களை இடித்து இன்னும் பெரிதாகக் கட்டுவேன். அங்கு என் உடைமை, கோதுமை எல்லாம் சேர்த்துவைத்து:



KJV
18. {SCJ}And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. {SCJ.}

AMP
18. "And he said, 'This I will do: I will tear down my barns, and I will build larger ones, and there I will gather together [fig., store] all my crops and my goods.

KJVP
18. {SCJ} And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , This G5124 D-ASN will I do G4160 V-FAI-1S : I will pull down G2507 V-FAI-1S my G3588 T-APF barns G596 N-APF , and G2532 CONJ build G3618 V-FAI-1S greater G3187 ; and G2532 CONJ there G1563 ADV will I bestow G4863 V-FAI-1S all G3956 A-APN my G3588 T-APN fruits G1081 N-APN and G2532 CONJ my G3588 T-APN goods G18 A-APN . {SCJ.}

YLT
18. and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,

ASV
18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.

WEB
18. He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

NASB
18. And he said, 'This is what I shall do: I shall tear down my barns and build larger ones. There I shall store all my grain and other goods

ESV
18. And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

RV
18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.

RSV
18. And he said, `I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.

NKJV
18. "So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.

MKJV
18. And he said, I will do this. I will pull down my barns and build bigger ones, and I will store all my fruits and my goods there.

AKJV
18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

NRSV
18. Then he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

NIV
18. "Then he said,`This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

NIRV
18. "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my storerooms and build bigger ones. I will store all my grain and my other things in them.

NLT
18. Then he said, 'I know! I'll tear down my barns and build bigger ones. Then I'll have room enough to store all my wheat and other goods.

MSG
18. Then he said, 'Here's what I'll do: I'll tear down my barns and build bigger ones. Then I'll gather in all my grain and goods,

GNB
18. This is what I will do,' he told himself; 'I will tear down my barns and build bigger ones, where I will store the grain and all my other goods.

NET
18. Then he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

ERVEN
18. "Then he said, 'I know what I will do. I will tear down my barns and build bigger barns! I will put all my wheat and good things together in my new barns.



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 59
  • “பின்பு அவன், ‘நான் ஒன்றுசெய்வேன்; என்னுடைய களஞ்சியங்களை இடித்து, அவற்றைப் பெரிதாகக் கட்டுவேன். அங்கே என்னுடைய எல்லாத் தானியங்களையும், பொருட்களையும் சேமித்து வைத்து.
  • TOV

    நான் ஒன்று செய்வேன், என் களஞ்சியங்களை இடித்து, பெரிதாகக் கட்டி, எனக்கு விளைந்த தானியத்தையும் என் பொருள்களையும் அங்கே சேர்த்துவைத்து,
  • ERVTA

    “பின்பு அச்செல்வந்தன், ‘நான் செய்ய வேண்டியதை அறிவேன். எனது களஞ்சியங்களை இடித்துவிட்டு பெரிய களஞ்சியங்களைக் கட்டுவேன். அவற்றில் கோதுமையையும், நல்ல பொருட்களையும் நிரப்பி வைப்பேன்.
  • IRVTA

    நான் ஒன்று செய்வேன், என் களஞ்சியங்களை இடித்து, பெரிதாகக் கட்டி, எனக்கு விளைந்த தானியத்தையும் என் பொருள்களையும் அங்கே சேர்த்துவைத்து,
  • ECTA

    "ஒன்று செய்வேன்; என் களஞ்சியங்களை இடித்து இன்னும் பெரிதாகக் கட்டுவேன்; அங்கு என் தானியத்தையும் பொருள்களையும் சேர்த்து வைப்பேன் ".
  • RCTA

    'சரி, என் களஞ்சியங்களை இடித்து இன்னும் பெரிதாகக் கட்டுவேன். அங்கு என் உடைமை, கோதுமை எல்லாம் சேர்த்துவைத்து:
  • KJV

    And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
  • AMP

    "And he said, 'This I will do: I will tear down my barns, and I will build larger ones, and there I will gather together fig., store all my crops and my goods.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , This G5124 D-ASN will I do G4160 V-FAI-1S : I will pull down G2507 V-FAI-1S my G3588 T-APF barns G596 N-APF , and G2532 CONJ build G3618 V-FAI-1S greater G3187 ; and G2532 CONJ there G1563 ADV will I bestow G4863 V-FAI-1S all G3956 A-APN my G3588 T-APN fruits G1081 N-APN and G2532 CONJ my G3588 T-APN goods G18 A-APN .
  • YLT

    and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
  • ASV

    And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
  • WEB

    He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • NASB

    And he said, 'This is what I shall do: I shall tear down my barns and build larger ones. There I shall store all my grain and other goods
  • ESV

    And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • RV

    And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
  • RSV

    And he said, `I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
  • NKJV

    "So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
  • MKJV

    And he said, I will do this. I will pull down my barns and build bigger ones, and I will store all my fruits and my goods there.
  • AKJV

    And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
  • NRSV

    Then he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • NIV

    "Then he said,`This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • NIRV

    "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my storerooms and build bigger ones. I will store all my grain and my other things in them.
  • NLT

    Then he said, 'I know! I'll tear down my barns and build bigger ones. Then I'll have room enough to store all my wheat and other goods.
  • MSG

    Then he said, 'Here's what I'll do: I'll tear down my barns and build bigger ones. Then I'll gather in all my grain and goods,
  • GNB

    This is what I will do,' he told himself; 'I will tear down my barns and build bigger ones, where I will store the grain and all my other goods.
  • NET

    Then he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • ERVEN

    "Then he said, 'I know what I will do. I will tear down my barns and build bigger barns! I will put all my wheat and good things together in my new barns.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References