தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
48. உங்கள் முற்பிதாக்கள் செய்ததை நீங்களும் ஏற்றுக்கொள்கிறீர்கள் என்று இவ்விதமாய்ச் சாட்சி கொடுக்கிறீர்கள்; அவர்களோ, இறைவாக்கினரைக் கொன்றார்கள். நீங்களோ, அவர்களுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.

TOV
48. ஆகையால் உங்கள் பிதாக்களுடைய கிரியைகளுக்கு நீங்களும் உடன்பட்டவர்களென்று சாட்சியிடுகிறீர்கள்; எப்படியென்றால், உங்கள் பிதாக்கள் அவர்களைக் கொலைசெய்தார்கள், நீங்களோ அவர்களுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.

ERVTA
48. எனவே தேவனின் ஞானமானது, ‘நான் தீர்க்கதரிசிகளையும், சீஷர்களையும், அவர்களிடம் அனுப்புவேன். தீய மனிதரால் தீர்க்கதரிசிகளிலும் சீஷர்களிலும் சிலர் கொல்லப்படுவார்கள். வேறு சிலர் துன்புறுத்தப்படுவார்கள்’ ” என்று உரைத்தார்.

IRVTA
48. ஆகவே, உங்களுடைய முற்பிதாக்களுடைய செயல்களுக்கு நீங்களும் உடன்பட்டவர்கள் என்று சாட்சியிடுகிறீர்கள்; எப்படியென்றால், உங்களுடைய முற்பிதாக்கள் அவர்களைக் கொலைசெய்தார்கள், நீங்களோ அவர்களுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.

ECTA
48. உங்கள் மூதாதையரின் செயல்களுக்கு நீங்கள் சாட்சிகளாய் இருக்கிறீர்கள்; அவற்றுக்கு உடன்பட்டும் இருக்கிறீர்கள். அவர்கள் கொலை செய்தார்கள்; நீங்கள் நினைவுச் சின்னம் எழுப்புகிறீர்கள்.

RCTA
48. உங்கள் முன்னோரின் செயல்களுக்கு நீங்களும் உடன்படுகிறீர்கள் என்பதற்கு, இவ்வாறு சாட்சி அளிக்கிறீர்கள். ஏனெனில், உங்கள் முன்னோர் அவர்களைக் கொலைசெய்தனர்; நீங்களோ அவர்களுக்குக் கல்லறை கட்டுகிறீர்கள்.



KJV
48. {SCJ}Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. {SCJ.}

AMP
48. "Consequently, you* bear witness to and approve of the works of your* fathers, because_they_ indeed killed them, but you* build their tombs!

KJVP
48. {SCJ} Truly G686 PRT ye bear witness G3140 V-PAI-2P that G2532 CONJ ye allow G4909 V-PAI-2P the G3588 T-DPN deeds G2041 N-DPN of G3588 T-GPM your G3588 T-GPM fathers G3962 N-GPM : for G3754 CONJ they G846 P-NPM indeed G3303 PRT killed G615 V-AAI-3P them G846 P-APM , and G1161 CONJ ye G5210 P-2NP build G3618 V-PAI-2P their G3588 T-APN sepulchers G3419 N-APN . {SCJ.}

YLT
48. Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;

ASV
48. So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.

WEB
48. So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.

NASB
48. Consequently, you bear witness and give consent to the deeds of your ancestors, for they killed them and you do the building.

ESV
48. So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.

RV
48. So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build {cf15i their tombs}.

RSV
48. So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.

NKJV
48. "In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.

MKJV
48. Truly you bear witness that you consent to the deeds of your fathers. For they indeed killed them, and you build their tombs.

AKJV
48. Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers.

NRSV
48. So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; for they killed them, and you build their tombs.

NIV
48. So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.

NIRV
48. So you give witness that you agree with what your people did long ago. They killed the prophets, and now you build the prophets' tombs.

NLT
48. But in fact, you stand as witnesses who agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you join in their crime by building the monuments!

MSG
48. The tombs you build are monuments to your murdering ancestors more than to the murdered prophets.

GNB
48. You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs.

NET
48. So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!

ERVEN
48. And now you show all people that you agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you build tombs for the prophets!



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 48 / 54
  • உங்கள் முற்பிதாக்கள் செய்ததை நீங்களும் ஏற்றுக்கொள்கிறீர்கள் என்று இவ்விதமாய்ச் சாட்சி கொடுக்கிறீர்கள்; அவர்களோ, இறைவாக்கினரைக் கொன்றார்கள். நீங்களோ, அவர்களுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.
  • TOV

    ஆகையால் உங்கள் பிதாக்களுடைய கிரியைகளுக்கு நீங்களும் உடன்பட்டவர்களென்று சாட்சியிடுகிறீர்கள்; எப்படியென்றால், உங்கள் பிதாக்கள் அவர்களைக் கொலைசெய்தார்கள், நீங்களோ அவர்களுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.
  • ERVTA

    எனவே தேவனின் ஞானமானது, ‘நான் தீர்க்கதரிசிகளையும், சீஷர்களையும், அவர்களிடம் அனுப்புவேன். தீய மனிதரால் தீர்க்கதரிசிகளிலும் சீஷர்களிலும் சிலர் கொல்லப்படுவார்கள். வேறு சிலர் துன்புறுத்தப்படுவார்கள்’ ” என்று உரைத்தார்.
  • IRVTA

    ஆகவே, உங்களுடைய முற்பிதாக்களுடைய செயல்களுக்கு நீங்களும் உடன்பட்டவர்கள் என்று சாட்சியிடுகிறீர்கள்; எப்படியென்றால், உங்களுடைய முற்பிதாக்கள் அவர்களைக் கொலைசெய்தார்கள், நீங்களோ அவர்களுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.
  • ECTA

    உங்கள் மூதாதையரின் செயல்களுக்கு நீங்கள் சாட்சிகளாய் இருக்கிறீர்கள்; அவற்றுக்கு உடன்பட்டும் இருக்கிறீர்கள். அவர்கள் கொலை செய்தார்கள்; நீங்கள் நினைவுச் சின்னம் எழுப்புகிறீர்கள்.
  • RCTA

    உங்கள் முன்னோரின் செயல்களுக்கு நீங்களும் உடன்படுகிறீர்கள் என்பதற்கு, இவ்வாறு சாட்சி அளிக்கிறீர்கள். ஏனெனில், உங்கள் முன்னோர் அவர்களைக் கொலைசெய்தனர்; நீங்களோ அவர்களுக்குக் கல்லறை கட்டுகிறீர்கள்.
  • KJV

    Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
  • AMP

    "Consequently, you* bear witness to and approve of the works of your* fathers, because_they_ indeed killed them, but you* build their tombs!
  • KJVP

    Truly G686 PRT ye bear witness G3140 V-PAI-2P that G2532 CONJ ye allow G4909 V-PAI-2P the G3588 T-DPN deeds G2041 N-DPN of G3588 T-GPM your G3588 T-GPM fathers G3962 N-GPM : for G3754 CONJ they G846 P-NPM indeed G3303 PRT killed G615 V-AAI-3P them G846 P-APM , and G1161 CONJ ye G5210 P-2NP build G3618 V-PAI-2P their G3588 T-APN sepulchers G3419 N-APN .
  • YLT

    Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;
  • ASV

    So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
  • WEB

    So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
  • NASB

    Consequently, you bear witness and give consent to the deeds of your ancestors, for they killed them and you do the building.
  • ESV

    So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
  • RV

    So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build {cf15i their tombs}.
  • RSV

    So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
  • NKJV

    "In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
  • MKJV

    Truly you bear witness that you consent to the deeds of your fathers. For they indeed killed them, and you build their tombs.
  • AKJV

    Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers.
  • NRSV

    So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; for they killed them, and you build their tombs.
  • NIV

    So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • NIRV

    So you give witness that you agree with what your people did long ago. They killed the prophets, and now you build the prophets' tombs.
  • NLT

    But in fact, you stand as witnesses who agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you join in their crime by building the monuments!
  • MSG

    The tombs you build are monuments to your murdering ancestors more than to the murdered prophets.
  • GNB

    You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs.
  • NET

    So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
  • ERVEN

    And now you show all people that you agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you build tombs for the prophets!
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 48 / 54
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References