தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
45. மோசேயின் சட்ட அறிஞரில் ஒருவன் அவரிடம், “போதகரே, நீர் இவற்றைச் சொல்லுகிறபோது, எங்களையும் அவமானப்படுத்துகிறீர்” என்றான்.

TOV
45. அப்பொழுது நியாயசாஸ்திரிகளில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, நீர் இப்படிச் சொல்லுகிறதினால் எங்களையும் நிந்திக்கிறீரே என்றான்.

ERVTA
45. அவனுக்குப் பதிலாக இயேசு, “வேதபாரகரே, உங்கள் நிலைமை மோசமானதாக இருக்கும். மக்கள் கீழ்ப்படிய இயலாத வகையில் கடுமையான விதிகளை விதிக்கிறீர்கள். மற்ற மக்கள் அவ்விதிகளுக்குக் கட்டுப்படுமாறு அவர்களைக் கட்டாயப்படுத்துகின்றீர்கள். ஆனால் நீங்களோ அவ்விதிகளைப் பின்பற்றுவதற்கு முயன்றுகூடப் பார்ப்பதில்லை.

IRVTA
45. அப்பொழுது நியாயப்பண்டிதர்களில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, நீர் இப்படிச் சொல்லுகிறதினால் எங்களையும் அவமதிக்கிறீர் என்றான்.

ECTA
45. திருச்சட்ட அறிஞருள் ஒருவர் அவரைப் பார்த்து, "போதகரே, இவற்றைச் சொல்லி எங்களை இழிவுபடுத்துகிறீர்" என்றார்.

RCTA
45. சட்ட வல்லுநருள் ஒருவன் அவரிடம், "போதகரே, இப்படிப் பேசி எங்களையும் அவமானப்படுத்துகிறீர் " என்றான்.



KJV
45. Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.

AMP
45. Then answering, one of the lawyers says to Him, "Teacher, by saying these [things] You also insult us."

KJVP
45. Then G1161 CONJ answered G611 V-AOP-NSM one G5100 X-NSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM lawyers G3544 A-GPM , and said G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Master G1320 N-VSM , thus G5023 D-APN saying G3004 V-PAP-NSM thou reproachest G5195 V-PAI-2S us G2248 P-1AP also G2532 CONJ .

YLT
45. And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;`

ASV
45. And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.

WEB
45. One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."

NASB
45. Then one of the scholars of the law said to him in reply, "Teacher, by saying this you are insulting us too."

ESV
45. One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying these things you insult us also."

RV
45. And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also.

RSV
45. One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you reproach us also."

NKJV
45. Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also."

MKJV
45. And one of the lawyers answered and said to Him, Master, you reproach us also when you say this.

AKJV
45. Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying you reproach us also.

NRSV
45. One of the lawyers answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us too."

NIV
45. One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."

NIRV
45. An authority on the law spoke to Jesus. He said, "Teacher, when you say things like that, you say bad things about us too."

NLT
45. "Teacher," said an expert in religious law, "you have insulted us, too, in what you just said."

MSG
45. One of the religion scholars spoke up: "Teacher, do you realize that in saying these things you're insulting us?"

GNB
45. One of the teachers of the Law said to him, "Teacher, when you say this, you insult us too!"

NET
45. One of the experts in religious law answered him, "Teacher, when you say these things you insult us too."

ERVEN
45. One of the experts in the law said to Jesus, "Teacher, when you say these things about the Pharisees, you are criticizing our group too."



பதிவுகள்

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 45 / 54
  • மோசேயின் சட்ட அறிஞரில் ஒருவன் அவரிடம், “போதகரே, நீர் இவற்றைச் சொல்லுகிறபோது, எங்களையும் அவமானப்படுத்துகிறீர்” என்றான்.
  • TOV

    அப்பொழுது நியாயசாஸ்திரிகளில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, நீர் இப்படிச் சொல்லுகிறதினால் எங்களையும் நிந்திக்கிறீரே என்றான்.
  • ERVTA

    அவனுக்குப் பதிலாக இயேசு, “வேதபாரகரே, உங்கள் நிலைமை மோசமானதாக இருக்கும். மக்கள் கீழ்ப்படிய இயலாத வகையில் கடுமையான விதிகளை விதிக்கிறீர்கள். மற்ற மக்கள் அவ்விதிகளுக்குக் கட்டுப்படுமாறு அவர்களைக் கட்டாயப்படுத்துகின்றீர்கள். ஆனால் நீங்களோ அவ்விதிகளைப் பின்பற்றுவதற்கு முயன்றுகூடப் பார்ப்பதில்லை.
  • IRVTA

    அப்பொழுது நியாயப்பண்டிதர்களில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, நீர் இப்படிச் சொல்லுகிறதினால் எங்களையும் அவமதிக்கிறீர் என்றான்.
  • ECTA

    திருச்சட்ட அறிஞருள் ஒருவர் அவரைப் பார்த்து, "போதகரே, இவற்றைச் சொல்லி எங்களை இழிவுபடுத்துகிறீர்" என்றார்.
  • RCTA

    சட்ட வல்லுநருள் ஒருவன் அவரிடம், "போதகரே, இப்படிப் பேசி எங்களையும் அவமானப்படுத்துகிறீர் " என்றான்.
  • KJV

    Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
  • AMP

    Then answering, one of the lawyers says to Him, "Teacher, by saying these things You also insult us."
  • KJVP

    Then G1161 CONJ answered G611 V-AOP-NSM one G5100 X-NSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM lawyers G3544 A-GPM , and said G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Master G1320 N-VSM , thus G5023 D-APN saying G3004 V-PAP-NSM thou reproachest G5195 V-PAI-2S us G2248 P-1AP also G2532 CONJ .
  • YLT

    And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;`
  • ASV

    And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
  • WEB

    One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."
  • NASB

    Then one of the scholars of the law said to him in reply, "Teacher, by saying this you are insulting us too."
  • ESV

    One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying these things you insult us also."
  • RV

    And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also.
  • RSV

    One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you reproach us also."
  • NKJV

    Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also."
  • MKJV

    And one of the lawyers answered and said to Him, Master, you reproach us also when you say this.
  • AKJV

    Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying you reproach us also.
  • NRSV

    One of the lawyers answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us too."
  • NIV

    One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."
  • NIRV

    An authority on the law spoke to Jesus. He said, "Teacher, when you say things like that, you say bad things about us too."
  • NLT

    "Teacher," said an expert in religious law, "you have insulted us, too, in what you just said."
  • MSG

    One of the religion scholars spoke up: "Teacher, do you realize that in saying these things you're insulting us?"
  • GNB

    One of the teachers of the Law said to him, "Teacher, when you say this, you insult us too!"
  • NET

    One of the experts in religious law answered him, "Teacher, when you say these things you insult us too."
  • ERVEN

    One of the experts in the law said to Jesus, "Teacher, when you say these things about the Pharisees, you are criticizing our group too."
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 45 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References