தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
27. இயேசு இந்தக் காரியங்களைச் சொல்லிக் கொண்டிருந்தபோது, கூட்டத்திலிருந்து ஒரு பெண் குரலெழுப்பி, “உம்மைப் பெற்றெடுத்துப் பாலூட்டிய தாய் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள்” என்றாள்.

TOV
27. அவர் இவைகளைச் சொல்லுகையில், ஜனக்கூட்டத்திலிருந்த ஒரு ஸ்திரீ அவரை நோக்கி: உம்மைச் சுமந்த கர்ப்பமும் நீர் பாலுண்ட முலைகளும் பாக்கியமுள்ளவைகளென்று சத்தமிட்டுச் சொன்னாள்.

ERVTA
27. ஆனால் இயேசு, “தேவனுடைய போதனைகளைக் கேட்டு அதற்குக் கீழ்ப்படிகிற மக்களே உண்மையில் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட மனிதர்கள்” என்றார். (மத். 12:38-42; மாற். 8:12)

IRVTA
27. இயேசு இவைகளைச் சொல்லும்பொழுது, மக்கள் கூட்டத்திலிருந்த ஒரு பெண் அவரை நோக்கி: உம்மைச் சுமந்த கர்ப்பமும் நீர் பாலுண்ட மார்பகங்களும் பாக்கியமுள்ளவைகள் என்று சத்தமிட்டுச் சொன்னாள்.

ECTA
27. அவர் இவற்றைச் சொல்லிக் கொண்டிருந்தபோது, கூட்டத்திலிருந்து பெண் ஒருவர், "உம்மைக் கருத்தாங்கிப் பாலூட்டி வளர்த்த உம் தாய் பேறுபெற்றவர்" என்று குரலெழுப்பிக் கூறினார்.

RCTA
27. அவர் இதைச் சொல்லிக்கொண்டிருக்கும்பொழுது, கூட்டத்திலிருந்த பெண் ஒருத்தி, "உம்மைத் தாங்கிய வயிறும், நீர் பாலுண்ட கொங்கைகளும் பேறுபெற்றவையே" என்று குரலெடுத்துக் கூறினாள்.



KJV
27. And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

AMP
27. Now it happened, while He [was] saying these [things], a certain woman from the crowd having raised [her] voice, said to Him, "Happy [is] the womb, the one having carried You, and [the] breasts [from] which You nursed!"

KJVP
27. And G1161 CONJ it came to pass G1096 V-2ADI-3S , as he G3588 T-DSM spake G3004 V-PAN these things G5023 D-APN , a certain G5100 X-NSF woman G1135 N-NSF of G1537 PREP the G3588 T-GSM company G3793 N-GSM lifted up G1869 V-AAP-NSF her voice G5456 N-ASF , and said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Blessed G3107 A-NSF [ is ] the G3588 T-NSF womb G2836 N-NSF that bare G941 V-AAP-NSF thee G4571 P-2AS , and G2532 CONJ the paps G3149 N-NPM which G3739 R-APM thou hast sucked G2337 V-AAI-2S .

YLT
27. And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!`

ASV
27. And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.

WEB
27. It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!"

NASB
27. While he was speaking, a woman from the crowd called out and said to him, "Blessed is the womb that carried you and the breasts at which you nursed."

ESV
27. As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!"

RV
27. And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.

RSV
27. As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!"

NKJV
27. And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed [is] the womb that bore You, and [the] breasts which nursed You!"

MKJV
27. And it happened as He spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice and said to Him, Blessed is the womb that bore You, and the breasts which You have sucked.

AKJV
27. And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you have sucked.

NRSV
27. While he was saying this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you!"

NIV
27. As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."

NIRV
27. As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out. She shouted, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."

NLT
27. As he was speaking, a woman in the crowd called out, "God bless your mother-- the womb from which you came, and the breasts that nursed you!"

MSG
27. While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: "Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!"

GNB
27. When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, "How happy is the woman who bore you and nursed you!"

NET
27. As he said these things, a woman in the crowd spoke out to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed!"

ERVEN
27. As Jesus was saying these things, a woman with the people there called out to him, "What a great blessing God gave your mother, because she gave birth to you and fed you!"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 54
  • இயேசு இந்தக் காரியங்களைச் சொல்லிக் கொண்டிருந்தபோது, கூட்டத்திலிருந்து ஒரு பெண் குரலெழுப்பி, “உம்மைப் பெற்றெடுத்துப் பாலூட்டிய தாய் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள்” என்றாள்.
  • TOV

    அவர் இவைகளைச் சொல்லுகையில், ஜனக்கூட்டத்திலிருந்த ஒரு ஸ்திரீ அவரை நோக்கி: உம்மைச் சுமந்த கர்ப்பமும் நீர் பாலுண்ட முலைகளும் பாக்கியமுள்ளவைகளென்று சத்தமிட்டுச் சொன்னாள்.
  • ERVTA

    ஆனால் இயேசு, “தேவனுடைய போதனைகளைக் கேட்டு அதற்குக் கீழ்ப்படிகிற மக்களே உண்மையில் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட மனிதர்கள்” என்றார். (மத். 12:38-42; மாற். 8:12)
  • IRVTA

    இயேசு இவைகளைச் சொல்லும்பொழுது, மக்கள் கூட்டத்திலிருந்த ஒரு பெண் அவரை நோக்கி: உம்மைச் சுமந்த கர்ப்பமும் நீர் பாலுண்ட மார்பகங்களும் பாக்கியமுள்ளவைகள் என்று சத்தமிட்டுச் சொன்னாள்.
  • ECTA

    அவர் இவற்றைச் சொல்லிக் கொண்டிருந்தபோது, கூட்டத்திலிருந்து பெண் ஒருவர், "உம்மைக் கருத்தாங்கிப் பாலூட்டி வளர்த்த உம் தாய் பேறுபெற்றவர்" என்று குரலெழுப்பிக் கூறினார்.
  • RCTA

    அவர் இதைச் சொல்லிக்கொண்டிருக்கும்பொழுது, கூட்டத்திலிருந்த பெண் ஒருத்தி, "உம்மைத் தாங்கிய வயிறும், நீர் பாலுண்ட கொங்கைகளும் பேறுபெற்றவையே" என்று குரலெடுத்துக் கூறினாள்.
  • KJV

    And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
  • AMP

    Now it happened, while He was saying these things, a certain woman from the crowd having raised her voice, said to Him, "Happy is the womb, the one having carried You, and the breasts from which You nursed!"
  • KJVP

    And G1161 CONJ it came to pass G1096 V-2ADI-3S , as he G3588 T-DSM spake G3004 V-PAN these things G5023 D-APN , a certain G5100 X-NSF woman G1135 N-NSF of G1537 PREP the G3588 T-GSM company G3793 N-GSM lifted up G1869 V-AAP-NSF her voice G5456 N-ASF , and said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Blessed G3107 A-NSF is the G3588 T-NSF womb G2836 N-NSF that bare G941 V-AAP-NSF thee G4571 P-2AS , and G2532 CONJ the paps G3149 N-NPM which G3739 R-APM thou hast sucked G2337 V-AAI-2S .
  • YLT

    And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!`
  • ASV

    And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
  • WEB

    It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!"
  • NASB

    While he was speaking, a woman from the crowd called out and said to him, "Blessed is the womb that carried you and the breasts at which you nursed."
  • ESV

    As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!"
  • RV

    And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
  • RSV

    As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!"
  • NKJV

    And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!"
  • MKJV

    And it happened as He spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice and said to Him, Blessed is the womb that bore You, and the breasts which You have sucked.
  • AKJV

    And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you have sucked.
  • NRSV

    While he was saying this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you!"
  • NIV

    As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
  • NIRV

    As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out. She shouted, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
  • NLT

    As he was speaking, a woman in the crowd called out, "God bless your mother-- the womb from which you came, and the breasts that nursed you!"
  • MSG

    While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: "Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!"
  • GNB

    When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, "How happy is the woman who bore you and nursed you!"
  • NET

    As he said these things, a woman in the crowd spoke out to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed!"
  • ERVEN

    As Jesus was saying these things, a woman with the people there called out to him, "What a great blessing God gave your mother, because she gave birth to you and fed you!"
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 54
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References