தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லேவியராகமம்
OCVTA
28. பசுவை அதன் கன்றுடனும், ஆட்டை அதன் குட்டியுடனும் ஒரே நாளில் வெட்டிக் கொல்லவேண்டாம்.”

TOV
28. பசுவையும் அதின் கன்றையும், ஆட்டையும் அதின் குட்டியையும் ஒரே நாளில் கொல்லவேண்டாம்.

ERVTA
28. “நீ நன்றி தெரிவிப்பதற்காகக் கர்த்தருக்குச் சிறப்பான பலியைச் செலுத்த விரும்பினால் அது உன் விருப்பத்தைப் பொருத்தது. ஆனால் அது தேவனுக்கும் விருப்பமானதாக அமைய வேண்டும்.

IRVTA
28. பசுவையும் அதின் கன்றையும், ஆட்டையும் அதின் குட்டியையும் ஒரே நாளில் கொல்லவேண்டாம்.

ECTA
28. பசுவையும் அதன் கன்றையும் அல்லது ஆட்டையும் அதன் குட்டியையும் ஒரே நாளில் பலியிட வேண்டாம்.

RCTA
28. ( படைக்கலாமென்றாலும், ) பசுவையும் ஆட்டையும் தன் தன் குட்டியுடன் ஒரே நாளில் பலியிடலாகாது.



KJV
28. And [whether it be] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

AMP
28. And whether [the mother] is a cow or a ewe, you shall not kill her and her young both in one day.

KJVP
28. And [ whether ] [ it ] [ be ] cow H7794 or H176 CONJ ewe H7716 , ye shall not H3808 NADV kill H7819 it and her young H1121 CMS-3MS both in one H259 ONUM day H3117 B-NMS .

YLT
28. but an ox or sheep -- it and its young one, ye do not slaughter in one day.

ASV
28. And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.

WEB
28. Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.

NASB
28. You shall not slaughter an ox or a sheep on one and the same day with its young.

ESV
28. But you shall not kill an ox or a sheep and her young in one day.

RV
28. And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

RSV
28. And whether the mother is a cow or a ewe, you shall not kill both her and her young in one day.

NKJV
28. "[Whether it is] a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day.

MKJV
28. But a bull or sheep, it and its young one, you shall not kill it in one day.

AKJV
28. And whether it be cow, or ewe, you shall not kill it and her young both in one day.

NRSV
28. But you shall not slaughter, from the herd or the flock, an animal with its young on the same day.

NIV
28. Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day.

NIRV
28. Do not kill a cow and its calf on the same day. Do not kill a female sheep and its lamb on the same day.

NLT
28. But you must not slaughter a mother animal and her offspring on the same day, whether from the herd or the flock.

MSG
28. Don't slaughter both a cow or ewe and its young on the same day.

GNB
28. Do not sacrifice a cow and its calf or a sheep and its lamb or a goat and its kid on the same day.

NET
28. You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.

ERVEN
28. But you must not kill the animal and its mother on the same day. This rule is the same for cattle and sheep.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 33
  • பசுவை அதன் கன்றுடனும், ஆட்டை அதன் குட்டியுடனும் ஒரே நாளில் வெட்டிக் கொல்லவேண்டாம்.”
  • TOV

    பசுவையும் அதின் கன்றையும், ஆட்டையும் அதின் குட்டியையும் ஒரே நாளில் கொல்லவேண்டாம்.
  • ERVTA

    “நீ நன்றி தெரிவிப்பதற்காகக் கர்த்தருக்குச் சிறப்பான பலியைச் செலுத்த விரும்பினால் அது உன் விருப்பத்தைப் பொருத்தது. ஆனால் அது தேவனுக்கும் விருப்பமானதாக அமைய வேண்டும்.
  • IRVTA

    பசுவையும் அதின் கன்றையும், ஆட்டையும் அதின் குட்டியையும் ஒரே நாளில் கொல்லவேண்டாம்.
  • ECTA

    பசுவையும் அதன் கன்றையும் அல்லது ஆட்டையும் அதன் குட்டியையும் ஒரே நாளில் பலியிட வேண்டாம்.
  • RCTA

    ( படைக்கலாமென்றாலும், ) பசுவையும் ஆட்டையும் தன் தன் குட்டியுடன் ஒரே நாளில் பலியிடலாகாது.
  • KJV

    And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
  • AMP

    And whether the mother is a cow or a ewe, you shall not kill her and her young both in one day.
  • KJVP

    And whether it be cow H7794 or H176 CONJ ewe H7716 , ye shall not H3808 NADV kill H7819 it and her young H1121 CMS-3MS both in one H259 ONUM day H3117 B-NMS .
  • YLT

    but an ox or sheep -- it and its young one, ye do not slaughter in one day.
  • ASV

    And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
  • WEB

    Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
  • NASB

    You shall not slaughter an ox or a sheep on one and the same day with its young.
  • ESV

    But you shall not kill an ox or a sheep and her young in one day.
  • RV

    And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
  • RSV

    And whether the mother is a cow or a ewe, you shall not kill both her and her young in one day.
  • NKJV

    "Whether it is a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day.
  • MKJV

    But a bull or sheep, it and its young one, you shall not kill it in one day.
  • AKJV

    And whether it be cow, or ewe, you shall not kill it and her young both in one day.
  • NRSV

    But you shall not slaughter, from the herd or the flock, an animal with its young on the same day.
  • NIV

    Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day.
  • NIRV

    Do not kill a cow and its calf on the same day. Do not kill a female sheep and its lamb on the same day.
  • NLT

    But you must not slaughter a mother animal and her offspring on the same day, whether from the herd or the flock.
  • MSG

    Don't slaughter both a cow or ewe and its young on the same day.
  • GNB

    Do not sacrifice a cow and its calf or a sheep and its lamb or a goat and its kid on the same day.
  • NET

    You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.
  • ERVEN

    But you must not kill the animal and its mother on the same day. This rule is the same for cattle and sheep.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References