தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
நியாயாதிபதிகள்
OCVTA
21. அவர்கள் தங்கள் சிறுபிள்ளைகள், ஆடுமாடுகள், தங்களிடமிருந்த விலையுயர்ந்த பொருட்களையெல்லாம் தங்களுக்கு முன்னே அனுப்பி, அவர்களும் அந்த இடத்தைவிட்டுப் போனார்கள்.

TOV
21. அவர்கள் திரும்பும்படி புறப்பட்டு, பிள்ளைகளையும், ஆடுமாடுகளையும், பண்டம்பாடிகளையும், தங்களுக்கு முன்னே போகும்படி செய்தார்கள்.

ERVTA
21. அங்கிருந்து தாண் கோத்திரத்து ஆட்கள் மிகுந்த தூரம் சென்றார்கள். ஆனால் மீகாவிற்கு அருகே வாழ்ந்தவர்கள் ஒன்று கூடி தாண் மனிதர்களைத் துரத்திப் பிடித்தனர்.

IRVTA
21. அவர்கள் திரும்பும்படிப் புறப்பட்டு, பிள்ளைகளையும், ஆடுமாடுகளையும், உடைமைகளையும், தங்களுக்கு முன்னே போகச்செய்தார்கள்.

ECTA
21. குழந்தைகளும் கால்நடைகளும் உடைமைகளும் அவர்கள் முன்னே செல்ல, அவர்கள் பயணத்தைத் தொடர்ந்தனர்.

RCTA
21. அவர்கள் சிறுவர்களையும் ஆடு மாடுகளையும் விலையுயர்ந்த பொருட்களையும் முன்னால் எடுத்துப் போகும்படி செய்து, தாங்களும் புறப்பட்டனர்.



KJV
21. So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.

AMP
21. So they turned and departed and put the little ones, the cattle, and the baggage in front of them.

KJVP
21. So they turned H6437 and departed H1980 W-VQY3MP , and put H7760 W-VQY3MP the little ones H2945 and the cattle H4735 and the carriage H3520 before H6440 them .

YLT
21. and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.

ASV
21. So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.

WEB
21. So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.

NASB
21. As they turned to depart, they placed their little ones, their livestock, and their goods at the head of the column.

ESV
21. So they turned and departed, putting the little ones and the livestock and the goods in front of them.

RV
21. So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.

RSV
21. So they turned and departed, putting the little ones and the cattle and the goods in front of them.

NKJV
21. Then they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods in front of them.

MKJV
21. And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the valuables before them.

AKJV
21. So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.

NRSV
21. So they resumed their journey, putting the little ones, the livestock, and the goods in front of them.

NIV
21. Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.

NIRV
21. They put their little children and their livestock in front of them. They also put everything else they owned in front of them. And they turned and went on their way.

NLT
21. They turned and started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.

MSG
21. They turned away and set out, putting the children, the cattle, and the gear in the lead.

GNB
21. They turned around and started off, with their children, their livestock, and their belongings going ahead.

NET
21. They turned and went on their way, but they walked behind the children, the cattle, and their possessions.

ERVEN
21. Then the 600 men from the tribe of Dan and the Levite priest turned and left Micah's house. They put their little children, their animals, and all their things in front of them.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 31
  • அவர்கள் தங்கள் சிறுபிள்ளைகள், ஆடுமாடுகள், தங்களிடமிருந்த விலையுயர்ந்த பொருட்களையெல்லாம் தங்களுக்கு முன்னே அனுப்பி, அவர்களும் அந்த இடத்தைவிட்டுப் போனார்கள்.
  • TOV

    அவர்கள் திரும்பும்படி புறப்பட்டு, பிள்ளைகளையும், ஆடுமாடுகளையும், பண்டம்பாடிகளையும், தங்களுக்கு முன்னே போகும்படி செய்தார்கள்.
  • ERVTA

    அங்கிருந்து தாண் கோத்திரத்து ஆட்கள் மிகுந்த தூரம் சென்றார்கள். ஆனால் மீகாவிற்கு அருகே வாழ்ந்தவர்கள் ஒன்று கூடி தாண் மனிதர்களைத் துரத்திப் பிடித்தனர்.
  • IRVTA

    அவர்கள் திரும்பும்படிப் புறப்பட்டு, பிள்ளைகளையும், ஆடுமாடுகளையும், உடைமைகளையும், தங்களுக்கு முன்னே போகச்செய்தார்கள்.
  • ECTA

    குழந்தைகளும் கால்நடைகளும் உடைமைகளும் அவர்கள் முன்னே செல்ல, அவர்கள் பயணத்தைத் தொடர்ந்தனர்.
  • RCTA

    அவர்கள் சிறுவர்களையும் ஆடு மாடுகளையும் விலையுயர்ந்த பொருட்களையும் முன்னால் எடுத்துப் போகும்படி செய்து, தாங்களும் புறப்பட்டனர்.
  • KJV

    So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
  • AMP

    So they turned and departed and put the little ones, the cattle, and the baggage in front of them.
  • KJVP

    So they turned H6437 and departed H1980 W-VQY3MP , and put H7760 W-VQY3MP the little ones H2945 and the cattle H4735 and the carriage H3520 before H6440 them .
  • YLT

    and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.
  • ASV

    So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
  • WEB

    So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
  • NASB

    As they turned to depart, they placed their little ones, their livestock, and their goods at the head of the column.
  • ESV

    So they turned and departed, putting the little ones and the livestock and the goods in front of them.
  • RV

    So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
  • RSV

    So they turned and departed, putting the little ones and the cattle and the goods in front of them.
  • NKJV

    Then they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods in front of them.
  • MKJV

    And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the valuables before them.
  • AKJV

    So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
  • NRSV

    So they resumed their journey, putting the little ones, the livestock, and the goods in front of them.
  • NIV

    Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
  • NIRV

    They put their little children and their livestock in front of them. They also put everything else they owned in front of them. And they turned and went on their way.
  • NLT

    They turned and started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.
  • MSG

    They turned away and set out, putting the children, the cattle, and the gear in the lead.
  • GNB

    They turned around and started off, with their children, their livestock, and their belongings going ahead.
  • NET

    They turned and went on their way, but they walked behind the children, the cattle, and their possessions.
  • ERVEN

    Then the 600 men from the tribe of Dan and the Levite priest turned and left Micah's house. They put their little children, their animals, and all their things in front of them.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References