தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
நியாயாதிபதிகள்
OCVTA
4. இப்பொழுதும் நீ திராட்சை இரசமோ அல்லது மதுபானமோ குடிக்காதே. அசுத்தமான ஒன்றையும் சாப்பிடாமலும் இருக்கும்படி கவனமாயிரு.

TOV
4. ஆதலால் நீ திராட்சரசமும் மதுபானமும் குடியாதபடிக்கும், தீட்டானது ஒன்றும் புசியாதபடிக்கும் எச்சரிக்கையாயிரு.

ERVTA
4. திராட்சைரசத்தையோ, வேறு மதுபானத்தையோ பருகாதே. அசுத்தமான உணவு எதையும் உண்ணாதே.

IRVTA
4. ஆதலால் நீ திராட்சை ரசமும் மதுபானமும் குடிக்காதபடிக்கும், தீட்டானது ஒன்றும் சாப்பிட்டாதபடிக்கும் எச்சரிக்கையாக இரு.

ECTA
4. இப்பொழுது கவனமாயிரு! திராட்சை இரசமோ மதுபானமோ அருந்தாதே! தீட்டான எதையும் உண்ணாதே.

RCTA
4. எனவே, நீ திராட்சை இரசமோ மதுபானமோ அருந்தாமலும், அசுத்த உணவுகளை உண்ணாமலும் எச்சரிக்கையாய் இரு.



KJV
4. Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean [thing: ]

AMP
4. Therefore beware and drink no wine or strong drink and eat nothing unclean.

KJVP
4. Now H6258 W-ADV therefore beware H8104 , I pray thee H4994 IJEC , and drink H8354 not H408 W-NPAR wine H3196 NMS nor strong drink H7941 , and eat H398 not H408 W-NPAR any H3605 NMS unclean H2931 [ thing ] :

YLT
4. And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,

ASV
4. Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:

WEB
4. Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don't eat any unclean thing:

NASB
4. Now, then, be careful to take no wine or strong drink and to eat nothing unclean.

ESV
4. Therefore be careful and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,

RV
4. Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:

RSV
4. Therefore beware, and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,

NKJV
4. "Now therefore, please be careful not to drink wine or [similar] drink, and not to eat anything unclean.

MKJV
4. And now, please take heed, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.

AKJV
4. Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:

NRSV
4. Now be careful not to drink wine or strong drink, or to eat anything unclean,

NIV
4. Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,

NIRV
4. Make sure you do not drink any kind of wine. Also make sure you do not eat anything that is 'unclean.'

NLT
4. So be careful; you must not drink wine or any other alcoholic drink nor eat any forbidden food.

MSG
4. But take much care: Drink no wine or beer; eat nothing ritually unclean.

GNB
4. Be sure not to drink any wine or beer, or eat any forbidden food;

NET
4. Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.

ERVEN
4. Don't drink any wine or any other strong drink. Don't eat any food that is unclean,



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 25
  • இப்பொழுதும் நீ திராட்சை இரசமோ அல்லது மதுபானமோ குடிக்காதே. அசுத்தமான ஒன்றையும் சாப்பிடாமலும் இருக்கும்படி கவனமாயிரு.
  • TOV

    ஆதலால் நீ திராட்சரசமும் மதுபானமும் குடியாதபடிக்கும், தீட்டானது ஒன்றும் புசியாதபடிக்கும் எச்சரிக்கையாயிரு.
  • ERVTA

    திராட்சைரசத்தையோ, வேறு மதுபானத்தையோ பருகாதே. அசுத்தமான உணவு எதையும் உண்ணாதே.
  • IRVTA

    ஆதலால் நீ திராட்சை ரசமும் மதுபானமும் குடிக்காதபடிக்கும், தீட்டானது ஒன்றும் சாப்பிட்டாதபடிக்கும் எச்சரிக்கையாக இரு.
  • ECTA

    இப்பொழுது கவனமாயிரு! திராட்சை இரசமோ மதுபானமோ அருந்தாதே! தீட்டான எதையும் உண்ணாதே.
  • RCTA

    எனவே, நீ திராட்சை இரசமோ மதுபானமோ அருந்தாமலும், அசுத்த உணவுகளை உண்ணாமலும் எச்சரிக்கையாய் இரு.
  • KJV

    Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
  • AMP

    Therefore beware and drink no wine or strong drink and eat nothing unclean.
  • KJVP

    Now H6258 W-ADV therefore beware H8104 , I pray thee H4994 IJEC , and drink H8354 not H408 W-NPAR wine H3196 NMS nor strong drink H7941 , and eat H398 not H408 W-NPAR any H3605 NMS unclean H2931 thing :
  • YLT

    And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,
  • ASV

    Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
  • WEB

    Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don't eat any unclean thing:
  • NASB

    Now, then, be careful to take no wine or strong drink and to eat nothing unclean.
  • ESV

    Therefore be careful and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,
  • RV

    Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
  • RSV

    Therefore beware, and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,
  • NKJV

    "Now therefore, please be careful not to drink wine or similar drink, and not to eat anything unclean.
  • MKJV

    And now, please take heed, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
  • AKJV

    Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
  • NRSV

    Now be careful not to drink wine or strong drink, or to eat anything unclean,
  • NIV

    Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,
  • NIRV

    Make sure you do not drink any kind of wine. Also make sure you do not eat anything that is 'unclean.'
  • NLT

    So be careful; you must not drink wine or any other alcoholic drink nor eat any forbidden food.
  • MSG

    But take much care: Drink no wine or beer; eat nothing ritually unclean.
  • GNB

    Be sure not to drink any wine or beer, or eat any forbidden food;
  • NET

    Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.
  • ERVEN

    Don't drink any wine or any other strong drink. Don't eat any food that is unclean,
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 25
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References