தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோவான்
OCVTA
7. பின்பு இயேசு அவனிடம், “நீ போய் சீலோவாம் குளத்திலே கழுவு” என்றார். சீலோவாம் என்பதன் அர்த்தம், “அனுப்பப்பட்டவன்” என்பதாகும். அவன் அப்படியே போய் கழுவி பார்வையடைந்து வீடு திரும்பினான்.

TOV
7. நீ போய், சீலோவாம் குளத்திலே கழுவு என்றார். சீலோவாம் என்பதற்கு அனுப்பப்பட்டவன் என்று அர்த்தமாம். அப்படியே அவன் போய்க் கழுவி, பார்வையடைந்தவனாய்த் திரும்பிவந்தான்.

ERVTA
7. இயேசு அவனிடம், “போ, சீலோவாம் குளத்தில் (சீலோவாம் என்றால் ‘அனுப்பப்பட்டவன்’ என்று பொருள்) கழுவு” என்றார். அதன்படியே அந்த மனிதன் குளத்திற்குச் சென்றான். அவன் கழுவிவிட்டுத் திரும்பி வந்தான். இப்பொழுது பார்வை பெற்றிருந்தான்.

IRVTA
7. நீ போய், சீலோவாம் குளத்திலே கழுவு என்றார். சீலோவாம் என்பதற்கு அனுப்பப்பட்டவன் என்று அர்த்தம். அப்படியே அவன்போய்க் கழுவி, பார்வை அடைந்தவனாக திரும்பி வந்தான்.

ECTA
7. "நீர் சிலோவாம் குளத்துக்குப் போய்க் கண்களைக் கழுவும்" என்றார். சிலோவாம் என்பதற்கு "அனுப்பப்பட்டவர்" என்பது பொருள். அவரும் போய்க் கழுவிப் பார்வை பெற்றுத் திரும்பி வந்தார்.

RCTA
7. அவனை நோக்கி, "நீ போய்ச் சீலோவாம் குளத்தில் கழுவு" என்றார். (சீலோவாம் என்பதற்கு ' அனுப்பப்பட்டவர் ' என்பது பொருள். ) அவன் போய்க் கழுவினான், பார்வையோடு திரும்பி வந்தான்.



KJV
7. And said unto him, {SCJ}Go, wash in the pool of Siloam,{SCJ.} (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

AMP
7. And He said to him, "Be going away; be washing in the pool of Siloam" (which, is interpreted, "Having Been Sent"). So he went away and washed, and he came seeing!

KJVP
7. And G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Go G5217 V-PAM-2S , wash G3538 V-AMM-2S in G1519 PREP the G3588 T-ASF pool G2861 N-ASF of Siloam G4611 N-PRI , {SCJ.} ( R-NSN which G3739 R-NSN is by interpretation G2059 V-PPI-3S , Sent G649 V-RPP-NSM . ) He went his way G565 V-2AAI-3S therefore G3767 CONJ , and G2532 CONJ washed G3538 V-AMI-3S , and G2532 CONJ came G2064 V-2AAI-3S seeing G991 V-PAP-NSM .

YLT
7. `Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;

ASV
7. and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.

WEB
7. and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.

NASB
7. and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see.

ESV
7. and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.

RV
7. and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.

RSV
7. saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.

NKJV
7. And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.

MKJV
7. And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which translated is Sent). Therefore he went and washed and came seeing.

AKJV
7. And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

NRSV
7. saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Then he went and washed and came back able to see.

NIV
7. "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.

NIRV
7. "Go," he told him. "Wash in the Pool of Siloam." Siloam means Sent. So the man went and washed. And he came home able to see.

NLT
7. He told him, "Go wash yourself in the pool of Siloam" (Siloam means "sent"). So the man went and washed and came back seeing!

MSG
7. and said, "Go, wash at the Pool of Siloam" (Siloam means "Sent"). The man went and washed--and saw.

GNB
7. and told him, "Go and wash your face in the Pool of Siloam." (This name means "Sent.") So the man went, washed his face, and came back seeing.

NET
7. and said to him, "Go wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So the blind man went away and washed, and came back seeing.

ERVEN
7. Jesus told him, "Go and wash in Siloam pool." (Siloam means "Sent.") So the man went to the pool, washed and came back. He was now able to see.



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 41
  • பின்பு இயேசு அவனிடம், “நீ போய் சீலோவாம் குளத்திலே கழுவு” என்றார். சீலோவாம் என்பதன் அர்த்தம், “அனுப்பப்பட்டவன்” என்பதாகும். அவன் அப்படியே போய் கழுவி பார்வையடைந்து வீடு திரும்பினான்.
  • TOV

    நீ போய், சீலோவாம் குளத்திலே கழுவு என்றார். சீலோவாம் என்பதற்கு அனுப்பப்பட்டவன் என்று அர்த்தமாம். அப்படியே அவன் போய்க் கழுவி, பார்வையடைந்தவனாய்த் திரும்பிவந்தான்.
  • ERVTA

    இயேசு அவனிடம், “போ, சீலோவாம் குளத்தில் (சீலோவாம் என்றால் ‘அனுப்பப்பட்டவன்’ என்று பொருள்) கழுவு” என்றார். அதன்படியே அந்த மனிதன் குளத்திற்குச் சென்றான். அவன் கழுவிவிட்டுத் திரும்பி வந்தான். இப்பொழுது பார்வை பெற்றிருந்தான்.
  • IRVTA

    நீ போய், சீலோவாம் குளத்திலே கழுவு என்றார். சீலோவாம் என்பதற்கு அனுப்பப்பட்டவன் என்று அர்த்தம். அப்படியே அவன்போய்க் கழுவி, பார்வை அடைந்தவனாக திரும்பி வந்தான்.
  • ECTA

    "நீர் சிலோவாம் குளத்துக்குப் போய்க் கண்களைக் கழுவும்" என்றார். சிலோவாம் என்பதற்கு "அனுப்பப்பட்டவர்" என்பது பொருள். அவரும் போய்க் கழுவிப் பார்வை பெற்றுத் திரும்பி வந்தார்.
  • RCTA

    அவனை நோக்கி, "நீ போய்ச் சீலோவாம் குளத்தில் கழுவு" என்றார். (சீலோவாம் என்பதற்கு ' அனுப்பப்பட்டவர் ' என்பது பொருள். ) அவன் போய்க் கழுவினான், பார்வையோடு திரும்பி வந்தான்.
  • KJV

    And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
  • AMP

    And He said to him, "Be going away; be washing in the pool of Siloam" (which, is interpreted, "Having Been Sent"). So he went away and washed, and he came seeing!
  • KJVP

    And G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Go G5217 V-PAM-2S , wash G3538 V-AMM-2S in G1519 PREP the G3588 T-ASF pool G2861 N-ASF of Siloam G4611 N-PRI , ( R-NSN which G3739 R-NSN is by interpretation G2059 V-PPI-3S , Sent G649 V-RPP-NSM . ) He went his way G565 V-2AAI-3S therefore G3767 CONJ , and G2532 CONJ washed G3538 V-AMI-3S , and G2532 CONJ came G2064 V-2AAI-3S seeing G991 V-PAP-NSM .
  • YLT

    `Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
  • ASV

    and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
  • WEB

    and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
  • NASB

    and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see.
  • ESV

    and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
  • RV

    and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
  • RSV

    saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
  • NKJV

    And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
  • MKJV

    And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which translated is Sent). Therefore he went and washed and came seeing.
  • AKJV

    And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
  • NRSV

    saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Then he went and washed and came back able to see.
  • NIV

    "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
  • NIRV

    "Go," he told him. "Wash in the Pool of Siloam." Siloam means Sent. So the man went and washed. And he came home able to see.
  • NLT

    He told him, "Go wash yourself in the pool of Siloam" (Siloam means "sent"). So the man went and washed and came back seeing!
  • MSG

    and said, "Go, wash at the Pool of Siloam" (Siloam means "Sent"). The man went and washed--and saw.
  • GNB

    and told him, "Go and wash your face in the Pool of Siloam." (This name means "Sent.") So the man went, washed his face, and came back seeing.
  • NET

    and said to him, "Go wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So the blind man went away and washed, and came back seeing.
  • ERVEN

    Jesus told him, "Go and wash in Siloam pool." (Siloam means "Sent.") So the man went to the pool, washed and came back. He was now able to see.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References