தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோவான்
OCVTA
44. “என்னை அனுப்பிய பிதா, ஒருவனை ஈர்த்துக்கொள்ளாவிட்டால், ஒருவரும் என்னிடத்தில் வரமாட்டார்கள். என்னிடம் வருகிறவரையோ நான் கடைசி நாளில் எழுப்புவேன்.

TOV
44. என்னை அனுப்பின பிதா ஒருவனை இழுத்துக்கொள்ளாவிட்டால் அவன் என்னிடத்தில் வரமாட்டான்; கடைசிநாளில் நான் அவனை எழுப்புவேன்.

ERVTA
44. என்னை அனுப்பியவர் அந்தப் பிதாதான். அவரே மக்களை என்னிடம் அழைத்து வருகிறவர். நான் இறுதி நாளில் அவர்களை எழுப்புவேன். என் பிதா என்னிடம் மக்களை அழைத்து வராவிட்டால், எவரும் என்னிடம் வர முடிவதில்லை.

IRVTA
44. என்னை அனுப்பின பிதா, ஒருவனை இழுத்துக்கொள்ளாவிட்டால் அவன் என்னிடத்தில் வரமாட்டான்; கடைசிநாளில் நான் அவனை எழுப்புவேன்.

ECTA
44. என்னை அனுப்பிய தந்தை ஈர்த்தாலொழிய எவரும் என்னிடம் வர இயலாது. என்னிடம் வருபவரை நானும் இறுதி நாளில் உயிர்த்தெழச் செய்வேன்.

RCTA
44. "என்னை அனுப்பிய தந்தை ஈர்த்தாலொழிய எவனும் என்னிடம் வர இயலாது; நானும் அவனைக் கடைசி நாளில் உயிர்ப்பிப்பேன்.



KJV
44. {SCJ}No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. {SCJ.}

AMP
44. No one is able to come to Me unless the Father Who sent Me attracts and draws him and gives him the desire to come to Me, and [then] I will raise him up [from the dead] at the last day.

KJVP
44. {SCJ} No man G3762 A-NSM can G1410 V-PNI-3S come G2064 V-2AAN to G4314 PREP me G3165 P-1AS , except G3362 the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM which hath sent G3992 V-AAP-NSM me G3165 P-1AS draw G1670 V-AAS-3S him G846 P-ASM : and G2532 CONJ I G1473 P-1NS will raise him up G450 V-FAI-1S at the G3588 T-DSF last G2078 A-DSF day G2250 N-DSF . {SCJ.}

YLT
44. no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;

ASV
44. No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

WEB
44. No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

NASB
44. No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.

ESV
44. No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.

RV
44. No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

RSV
44. No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.

NKJV
44. "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.

MKJV
44. No one can come to Me unless the Father who has sent Me draw him, and I will raise him up at the last day.

AKJV
44. No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

NRSV
44. No one can come to me unless drawn by the Father who sent me; and I will raise that person up on the last day.

NIV
44. "No-one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

NIRV
44. "No one can come to me unless the Father who sent me brings him. Then I will raise him up on the last day.

NLT
44. For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.

MSG
44. You're not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me--that's the only way you'll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End.

GNB
44. People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life on the last day.

NET
44. No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

ERVEN
44. The Father is the one who sent me, and he is the one who brings people to me. I will raise them up on the last day. Anyone the Father does not bring to me cannot come to me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 71
  • “என்னை அனுப்பிய பிதா, ஒருவனை ஈர்த்துக்கொள்ளாவிட்டால், ஒருவரும் என்னிடத்தில் வரமாட்டார்கள். என்னிடம் வருகிறவரையோ நான் கடைசி நாளில் எழுப்புவேன்.
  • TOV

    என்னை அனுப்பின பிதா ஒருவனை இழுத்துக்கொள்ளாவிட்டால் அவன் என்னிடத்தில் வரமாட்டான்; கடைசிநாளில் நான் அவனை எழுப்புவேன்.
  • ERVTA

    என்னை அனுப்பியவர் அந்தப் பிதாதான். அவரே மக்களை என்னிடம் அழைத்து வருகிறவர். நான் இறுதி நாளில் அவர்களை எழுப்புவேன். என் பிதா என்னிடம் மக்களை அழைத்து வராவிட்டால், எவரும் என்னிடம் வர முடிவதில்லை.
  • IRVTA

    என்னை அனுப்பின பிதா, ஒருவனை இழுத்துக்கொள்ளாவிட்டால் அவன் என்னிடத்தில் வரமாட்டான்; கடைசிநாளில் நான் அவனை எழுப்புவேன்.
  • ECTA

    என்னை அனுப்பிய தந்தை ஈர்த்தாலொழிய எவரும் என்னிடம் வர இயலாது. என்னிடம் வருபவரை நானும் இறுதி நாளில் உயிர்த்தெழச் செய்வேன்.
  • RCTA

    "என்னை அனுப்பிய தந்தை ஈர்த்தாலொழிய எவனும் என்னிடம் வர இயலாது; நானும் அவனைக் கடைசி நாளில் உயிர்ப்பிப்பேன்.
  • KJV

    No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  • AMP

    No one is able to come to Me unless the Father Who sent Me attracts and draws him and gives him the desire to come to Me, and then I will raise him up from the dead at the last day.
  • KJVP

    No man G3762 A-NSM can G1410 V-PNI-3S come G2064 V-2AAN to G4314 PREP me G3165 P-1AS , except G3362 the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM which hath sent G3992 V-AAP-NSM me G3165 P-1AS draw G1670 V-AAS-3S him G846 P-ASM : and G2532 CONJ I G1473 P-1NS will raise him up G450 V-FAI-1S at the G3588 T-DSF last G2078 A-DSF day G2250 N-DSF .
  • YLT

    no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
  • ASV

    No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
  • WEB

    No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
  • NASB

    No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.
  • ESV

    No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
  • RV

    No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
  • RSV

    No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
  • NKJV

    "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
  • MKJV

    No one can come to Me unless the Father who has sent Me draw him, and I will raise him up at the last day.
  • AKJV

    No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  • NRSV

    No one can come to me unless drawn by the Father who sent me; and I will raise that person up on the last day.
  • NIV

    "No-one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
  • NIRV

    "No one can come to me unless the Father who sent me brings him. Then I will raise him up on the last day.
  • NLT

    For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
  • MSG

    You're not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me--that's the only way you'll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End.
  • GNB

    People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life on the last day.
  • NET

    No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
  • ERVEN

    The Father is the one who sent me, and he is the one who brings people to me. I will raise them up on the last day. Anyone the Father does not bring to me cannot come to me.
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References