OCVTA
6. இயேசு அவனைக் கண்டு, அங்கே அவன் அநேக காலமாக இந்நிலையில் கிடப்பதை அறிந்துகொண்டார். அவர் அவனிடம், “நீ சுகமடைய விரும்புகிறாயா?” என்று கேட்டார்.
TOV
6. படுத்திருந்த அவனை இயேசு கண்டு, அவன் வெகுகாலமாய் வியாதிஸ்தனென்று அறிந்து, அவனை நோக்கி: சொஸ்தமாகவேண்டுமென்று விரும்புகிறாயா என்று கேட்டார்.
ERVTA
6. இயேசு அந்த நோயாளி அங்கு படுத்துக்கிடப்பதைக் கண்டார். அவன் நீண்ட காலமாக நோயாளியாக இருப்பதை அவர் அறிந்தார். ஆகையால் அவர் அவனிடம், “நீ குணமடைய விரும்புகிறாயா?” என்று கேட்டார்.
IRVTA
6. படுத்திருந்த அவனை இயேசு பார்த்து, அவன் அநேக நாளாக வியாதி உள்ளவன் என்று அறிந்து, அவனைப் பார்த்து: சுகமாகவேண்டும் என்று விரும்புகிறாயா என்று கேட்டார்.
ECTA
6. இயேசு அவரைக் கண்டு, நெடுங்காலமாக அவர் அந்நிலையில் இருந்துள்ளதை அறிந்து, "நலம்பெற விரும்புகிறீரா?" என்று அவரிடம் கேட்டார்.
RCTA
6. இயேசு அவனைக் கண்டு, அவன் வெகுகாலமாக அந்நிலையில் இருந்துள்ளதை அறிந்து, "குணமாக விரும்புகிறாயா ?" என்று அவனைக் கேட்டார்.
KJV
6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case,] he saith unto him, {SCJ}Wilt thou be made whole? {SCJ.}
AMP
6. When Jesus noticed him lying there [helpless], knowing that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to become well? [Are you really in earnest about getting well?]
KJVP
6. When Jesus G2424 N-NSM saw G1492 V-2AAP-NSM him G5126 D-ASM lie G2621 V-PNP-ASM , and G2532 CONJ knew G1097 V-2AAP-NSM that G3754 CONJ he had been G2192 V-PAI-3S now G2235 ADV a long G4183 A-ASM time G5550 N-ASM [ in ] [ that ] [ case , ] he saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Wilt G2309 V-PAI-2S thou be made G1096 V-2ADN whole G5199 A-NSM ? {SCJ.}
YLT
6. him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?`
ASV
6. When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
WEB
6. When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
NASB
6. When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"
ESV
6. When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
RV
6. When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time {cf15i in that case}, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
RSV
6. When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
NKJV
6. When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been [in that condition] a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"
MKJV
6. When Jesus saw him lying, and knowing that he had spent much time, He said to him, Do you desire to be made whole?
AKJV
6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole?
NRSV
6. When Jesus saw him lying there and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to be made well?"
NIV
6. When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
NIRV
6. Jesus saw him lying there. He knew that the man had been in that condition for a long time. So he asked him, "Do you want to get well?"
NLT
6. When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, "Would you like to get well?"
MSG
6. When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, "Do you want to get well?"
GNB
6. Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, "Do you want to get well?"
NET
6. When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, "Do you want to become well?"
ERVEN
6. Jesus saw him lying there and knew that he had been sick for a very long time. So he asked him, "Do you want to be well?"