தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோவான்
OCVTA
35. ‘இன்னும் நான்கு மாதங்கள் இருக்கின்றன. அதற்குப் பின்பு அறுவடை வந்துவிடும்’ என்று நீங்கள் சொல்வதில்லையா? நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், நீங்கள் உங்கள் கண்களைத் திறந்து வயல்களை நோக்கிப்பாருங்கள்! அவை விளைந்து அறுவடைக்கு ஆயத்தமாக இருக்கின்றன.

TOV
35. அறுப்புக்காலம் வருகிறதற்கு இன்னும் நாலுமாதம் செல்லும் என்று நீங்கள் சொல்லுகிறதில்லையா? இதோ, வயல் நிலங்கள் இப்பொழுதே அறுப்புக்கு விளைந்திருக்கிறதென்று உங்கள் கண்களை ஏறெடுத்துப்பாருங்கள் என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
35. நீங்கள் பயிரை நடும்போது ‘அறுவடைக்காக இன்னும் நான்கு மாதங்கள் காத்திருக்க வேண்டும்’ என்று சொல்வீர்களல்லாவா? ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். கண்களைத் திறவுங்கள், மக்களைப் பாருங்கள். அவர்கள் அறுவடைக்காகத் தயாராக இருக்கிற வயலைப்போன்று இருக்கிறார்கள்.

IRVTA
35. அறுப்புக்காலம் வருகிறதற்கு இன்னும் நான்கு மாதங்கள் இருக்கின்றது என்று நீங்கள் சொல்லுகிறதில்லையா? இதோ, வயல் நிலங்கள் இப்பொழுதே அறுப்புக்கு விளைந்திருக்கிறது என்று உங்களுடைய கண்களை ஏறெடுத்துப்பாருங்கள் என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
35. "நான்கு மாதங்களுக்குப் பின்தான் அறுவடை" என்னும் கூற்று உங்களிடையே உண்டே! நிமிர்ந்து வயல்வெளிகளைப் பாருங்கள். பயிர் முற்றி அறுவடைக்குத் தயாராய் உள்ளது.

RCTA
35. அறுவடைக்கு இன்னும் நான்கு மாதங்கள் இருக்கின்றன என்று நீங்கள் சொல்லுவது உண்டன்றோ ? இதோ! உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: கண்களை ஏறெடுத்து வயல்களைப் பாருங்கள்; பயிர் அறுவடைக்கு முற்றியிருக்கின்றது!



KJV
35. {SCJ}Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. {SCJ.}

AMP
35. Do you not say, It is still four months until harvest time comes? Look! I tell you, raise your eyes and observe the fields and see how they are already white for harvesting.

KJVP
35. {SCJ} Say G3004 V-PAI-2P not G3756 PRT-N ye G5210 P-2NP , There are G2076 V-PXI-3S yet G2089 ADV four months G5072 A-NSM , and G2532 CONJ [ then ] cometh G2064 V-PNI-3S harvest G2326 N-NSM ? behold G2400 V-2AAM-2S , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Lift up G1869 V-AAM-2P your G3588 T-APM eyes G3788 N-APM , and G2532 CONJ look on G2300 V-ADM-2P the G3588 T-APF fields G5561 N-APF ; for G3754 CONJ they are G1526 V-PXI-3P white G3022 A-NPF already G2235 ADV to G4314 PREP harvest G2326 N-ASM . {SCJ.}

YLT
35. do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.

ASV
35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.

WEB
35. Don't you say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.

NASB
35. Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.

ESV
35. Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.

RV
35. Say not ye, There are yet four months, and {cf15i then} cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.

RSV
35. Do you not say, `There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest.

NKJV
35. "Do you not say, 'There are still four months and [then] comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!

MKJV
35. Do you not say, It is yet four months, and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white to harvest already.

AKJV
35. Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

NRSV
35. Do you not say, 'Four months more, then comes the harvest'? But I tell you, look around you, and see how the fields are ripe for harvesting.

NIV
35. Do you not say,`Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

NIRV
35. "You say, 'Four months more, and then it will be harvest time.' But I tell you, open your eyes! Look at the fields! They are ripe for harvest right now.

NLT
35. You know the saying, 'Four months between planting and harvest.' But I say, wake up and look around. The fields are already ripe for harvest.

MSG
35. As you look around right now, wouldn't you say that in about four months it will be time to harvest? Well, I'm telling you to open your eyes and take a good look at what's right in front of you. These Samaritan fields are ripe. It's harvest time!

GNB
35. You have a saying, 'Four more months and then the harvest.' But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested!

NET
35. Don't you say, 'There are four more months and then comes the harvest?' I tell you, look up and see that the fields are already white for harvest!

ERVEN
35. When you plant, you always say, 'Four more months to wait before we gather the grain.' But I tell you, open your eyes, and look at the fields. They are ready for harvesting now.



பதிவுகள்

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 54
  • ‘இன்னும் நான்கு மாதங்கள் இருக்கின்றன. அதற்குப் பின்பு அறுவடை வந்துவிடும்’ என்று நீங்கள் சொல்வதில்லையா? நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், நீங்கள் உங்கள் கண்களைத் திறந்து வயல்களை நோக்கிப்பாருங்கள்! அவை விளைந்து அறுவடைக்கு ஆயத்தமாக இருக்கின்றன.
  • TOV

    அறுப்புக்காலம் வருகிறதற்கு இன்னும் நாலுமாதம் செல்லும் என்று நீங்கள் சொல்லுகிறதில்லையா? இதோ, வயல் நிலங்கள் இப்பொழுதே அறுப்புக்கு விளைந்திருக்கிறதென்று உங்கள் கண்களை ஏறெடுத்துப்பாருங்கள் என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    நீங்கள் பயிரை நடும்போது ‘அறுவடைக்காக இன்னும் நான்கு மாதங்கள் காத்திருக்க வேண்டும்’ என்று சொல்வீர்களல்லாவா? ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். கண்களைத் திறவுங்கள், மக்களைப் பாருங்கள். அவர்கள் அறுவடைக்காகத் தயாராக இருக்கிற வயலைப்போன்று இருக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    அறுப்புக்காலம் வருகிறதற்கு இன்னும் நான்கு மாதங்கள் இருக்கின்றது என்று நீங்கள் சொல்லுகிறதில்லையா? இதோ, வயல் நிலங்கள் இப்பொழுதே அறுப்புக்கு விளைந்திருக்கிறது என்று உங்களுடைய கண்களை ஏறெடுத்துப்பாருங்கள் என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    "நான்கு மாதங்களுக்குப் பின்தான் அறுவடை" என்னும் கூற்று உங்களிடையே உண்டே! நிமிர்ந்து வயல்வெளிகளைப் பாருங்கள். பயிர் முற்றி அறுவடைக்குத் தயாராய் உள்ளது.
  • RCTA

    அறுவடைக்கு இன்னும் நான்கு மாதங்கள் இருக்கின்றன என்று நீங்கள் சொல்லுவது உண்டன்றோ ? இதோ! உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: கண்களை ஏறெடுத்து வயல்களைப் பாருங்கள்; பயிர் அறுவடைக்கு முற்றியிருக்கின்றது!
  • KJV

    Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  • AMP

    Do you not say, It is still four months until harvest time comes? Look! I tell you, raise your eyes and observe the fields and see how they are already white for harvesting.
  • KJVP

    Say G3004 V-PAI-2P not G3756 PRT-N ye G5210 P-2NP , There are G2076 V-PXI-3S yet G2089 ADV four months G5072 A-NSM , and G2532 CONJ then cometh G2064 V-PNI-3S harvest G2326 N-NSM ? behold G2400 V-2AAM-2S , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Lift up G1869 V-AAM-2P your G3588 T-APM eyes G3788 N-APM , and G2532 CONJ look on G2300 V-ADM-2P the G3588 T-APF fields G5561 N-APF ; for G3754 CONJ they are G1526 V-PXI-3P white G3022 A-NPF already G2235 ADV to G4314 PREP harvest G2326 N-ASM .
  • YLT

    do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
  • ASV

    Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
  • WEB

    Don't you say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
  • NASB

    Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
  • ESV

    Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
  • RV

    Say not ye, There are yet four months, and {cf15i then} cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
  • RSV

    Do you not say, `There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest.
  • NKJV

    "Do you not say, 'There are still four months and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
  • MKJV

    Do you not say, It is yet four months, and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white to harvest already.
  • AKJV

    Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  • NRSV

    Do you not say, 'Four months more, then comes the harvest'? But I tell you, look around you, and see how the fields are ripe for harvesting.
  • NIV

    Do you not say,`Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  • NIRV

    "You say, 'Four months more, and then it will be harvest time.' But I tell you, open your eyes! Look at the fields! They are ripe for harvest right now.
  • NLT

    You know the saying, 'Four months between planting and harvest.' But I say, wake up and look around. The fields are already ripe for harvest.
  • MSG

    As you look around right now, wouldn't you say that in about four months it will be time to harvest? Well, I'm telling you to open your eyes and take a good look at what's right in front of you. These Samaritan fields are ripe. It's harvest time!
  • GNB

    You have a saying, 'Four more months and then the harvest.' But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested!
  • NET

    Don't you say, 'There are four more months and then comes the harvest?' I tell you, look up and see that the fields are already white for harvest!
  • ERVEN

    When you plant, you always say, 'Four more months to wait before we gather the grain.' But I tell you, open your eyes, and look at the fields. They are ready for harvesting now.
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References