தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோவான்
OCVTA
4. இயேசு தமக்கு நடக்கப்போவதையெல்லாம் அறிந்து, அவர்களுக்கு முன்பாக வந்து, “உங்களுக்கு யார் வேண்டும்?” என்று கேட்டார்.

TOV
4. இயேசு தமக்கு நேரிடப்போகிற எல்லாவற்றையும் அறிந்து, எதிர்கொண்டுபோய், அவர்களை நோக்கி: யாரைத் தேடுகிறீர்கள் என்றார்.

ERVTA
4. இயேசு அவருக்கு நடக்கவிருக்கும் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருந்தார். அவர் வெளியே வந்து, “நீங்கள் யாரைத் தேடுகிறீர்கள்?” என்று கேட்டார்.

IRVTA
4. இயேசு தமக்கு சம்பவிக்கப்போகிற எல்லாவற்றையும் அறிந்து, எதிர்கொண்டுபோய், அவர்களைப் பார்த்து: யாரைத் தேடுகிறீர்கள் என்றார்.

ECTA
4. தமக்கு நிகழப் போகிற அனைத்தையும் இயேசு அறிந்து அவர்கள்முன் சென்று, "யாரைத் தேடுகிறீர்கள்?" என்று கேட்டார்.

RCTA
4. தமக்கு நிகழப்போவதையெல்லாம் அறிந்த இயேசு முன்சென்று, "யாரைத் தேடிவந்தீர்கள் ?" என்று அவர்களைக் கேட்டார்.



KJV
4. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, {SCJ}Whom seek ye? {SCJ.}

AMP
4. Then Jesus, knowing all that was about to befall Him, went out to them and said, Whom are you seeking? [Whom do you want?]

KJVP
4. Jesus G2424 N-NSM therefore G3767 CONJ , knowing G1492 V-RAP-NSM all things G3956 A-APN that should come G2064 V-PNP-APN upon G1909 PREP him G848 , went forth G1831 V-2AAP-NSM , and said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-ASM , {SCJ} Whom G5101 I-ASM seek G2212 V-PAI-2P ye ? {SCJ.}

YLT
4. Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?`

ASV
4. Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?

WEB
4. Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"

NASB
4. Jesus, knowing everything that was going to happen to him, went out and said to them, "Whom are you looking for?"

ESV
4. Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, "Whom do you seek?"

RV
4. Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?

RSV
4. Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, "Whom do you seek?"

NKJV
4. Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you seeking?"

MKJV
4. Then Jesus, knowing all things that were coming upon Him, went out and said to them, Whom do you seek?

AKJV
4. Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you?

NRSV
4. Then Jesus, knowing all that was to happen to him, came forward and asked them, "Whom are you looking for?"

NIV
4. Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"

NIRV
4. Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and asked them, "Who is it that you want?"

NLT
4. Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. "Who are you looking for?" he asked.

MSG
4. Jesus, knowing by now everything that was coming down on him, went out and met them. He said, "Who are you after?" They answered, "Jesus the Nazarene."

GNB
4. Jesus knew everything that was going to happen to him, so he stepped forward and asked them, "Who is it you are looking for?"

NET
4. Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, "Who are you looking for?"

ERVEN
4. Jesus already knew everything that would happen to him. So he went out and asked them, "Who are you looking for?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 40
  • இயேசு தமக்கு நடக்கப்போவதையெல்லாம் அறிந்து, அவர்களுக்கு முன்பாக வந்து, “உங்களுக்கு யார் வேண்டும்?” என்று கேட்டார்.
  • TOV

    இயேசு தமக்கு நேரிடப்போகிற எல்லாவற்றையும் அறிந்து, எதிர்கொண்டுபோய், அவர்களை நோக்கி: யாரைத் தேடுகிறீர்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு அவருக்கு நடக்கவிருக்கும் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருந்தார். அவர் வெளியே வந்து, “நீங்கள் யாரைத் தேடுகிறீர்கள்?” என்று கேட்டார்.
  • IRVTA

    இயேசு தமக்கு சம்பவிக்கப்போகிற எல்லாவற்றையும் அறிந்து, எதிர்கொண்டுபோய், அவர்களைப் பார்த்து: யாரைத் தேடுகிறீர்கள் என்றார்.
  • ECTA

    தமக்கு நிகழப் போகிற அனைத்தையும் இயேசு அறிந்து அவர்கள்முன் சென்று, "யாரைத் தேடுகிறீர்கள்?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    தமக்கு நிகழப்போவதையெல்லாம் அறிந்த இயேசு முன்சென்று, "யாரைத் தேடிவந்தீர்கள் ?" என்று அவர்களைக் கேட்டார்.
  • KJV

    Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
  • AMP

    Then Jesus, knowing all that was about to befall Him, went out to them and said, Whom are you seeking? Whom do you want?
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM therefore G3767 CONJ , knowing G1492 V-RAP-NSM all things G3956 A-APN that should come G2064 V-PNP-APN upon G1909 PREP him G848 , went forth G1831 V-2AAP-NSM , and said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-ASM , Whom G5101 I-ASM seek G2212 V-PAI-2P ye ?
  • YLT

    Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?`
  • ASV

    Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
  • WEB

    Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
  • NASB

    Jesus, knowing everything that was going to happen to him, went out and said to them, "Whom are you looking for?"
  • ESV

    Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, "Whom do you seek?"
  • RV

    Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
  • RSV

    Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, "Whom do you seek?"
  • NKJV

    Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you seeking?"
  • MKJV

    Then Jesus, knowing all things that were coming upon Him, went out and said to them, Whom do you seek?
  • AKJV

    Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you?
  • NRSV

    Then Jesus, knowing all that was to happen to him, came forward and asked them, "Whom are you looking for?"
  • NIV

    Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"
  • NIRV

    Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and asked them, "Who is it that you want?"
  • NLT

    Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. "Who are you looking for?" he asked.
  • MSG

    Jesus, knowing by now everything that was coming down on him, went out and met them. He said, "Who are you after?" They answered, "Jesus the Nazarene."
  • GNB

    Jesus knew everything that was going to happen to him, so he stepped forward and asked them, "Who is it you are looking for?"
  • NET

    Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, "Who are you looking for?"
  • ERVEN

    Jesus already knew everything that would happen to him. So he went out and asked them, "Who are you looking for?"
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References