தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோவான்
OCVTA
8. ஏனெனில் நீர் எனக்குக் கொடுத்த வார்த்தைகளையே நான் இவர்களுக்குக் கொடுத்தேன். இவர்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டார்கள். நான் உம்மிடத்திலிருந்து வந்தேன் என்று இவர்கள் நிச்சயமாய் அறிந்திருக்கிறார்கள். நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்று இவர்கள் விசுவாசிக்கின்றார்கள்.

TOV
8. நீர் எனக்குக் கொடுத்த வார்த்தைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்; அவர்கள் அவைகளை ஏற்றுக்கொண்டு, நான் உம்மிடத்திலிருந்து புறப்பட்டுவந்தேன் என்று நிச்சயமாய் அறிந்து, நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்று விசுவாசித்திருக்கிறார்கள்.

ERVTA
8. நீர் எனக்குக் கொடுத்த போதனைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன். அவற்றை அவர்கள் ஏற்றுக்கொண்டனர். உண்மையாகவே நான் உம்மிடமிருந்து வந்திருக்கிறேன் என்பதை அவர்கள் தெரிந்துகொண்டார்கள். நீர் என்னை அனுப்பிவைத்ததையும் அவர்கள் நம்புகிறார்கள்.

IRVTA
8. நீர் எனக்குக் கொடுத்த வார்த்தைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்; அவர்கள் அவைகளை ஏற்றுக்கொண்டு, நான் உம்மிடத்திலிருந்து புறப்பட்டுவந்தேன் என்று நிச்சயமாக அறிந்து, நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்று விசுவாசித்திருக்கிறார்கள்.

ECTA
8. ஏனெனில் நீர் என்னிடம் சொன்னவற்றையே நான் அவர்களிடமும் சொன்னேன். அவர்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டு நான் உம்மிடமிருந்து வந்தேன் என்பதை உண்மையில் அறிந்துகொண்டார்கள். நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்பதையும் நம்பினார்கள்.

RCTA
8. ஏனெனில், நீர் எனக்கு அறிவித்ததையே நான் அவர்களுக்கு எடுத்துச்சொன்னேன்; அவர்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டு, நான் உம்மிடமிருந்து வந்தேன் என்பதை உண்மையாகவே அறிந்துகொண்டார்கள்; நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்பதையும் விசுவசித்தார்கள்.



KJV
8. {SCJ}For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them,] and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. {SCJ.}

AMP
8. For the [uttered] words that You gave Me I have given them; and they have received and accepted [them] and have come to know positively and in reality [to believe with absolute assurance] that I came forth from Your presence, and they have believed and are convinced that You did send Me.

KJVP
8. {SCJ} For G3754 CONJ I have given G1325 V-RAI-2S unto them G846 P-DPM the G3588 T-APN words G4487 N-APN which G3739 R-APN thou gavest G1325 V-RAI-1S me G3427 P-1DS ; and G2532 CONJ they G846 P-NPM have received G2983 V-2AAI-3P [ them , ] and G2532 CONJ have known G1097 V-2AAI-3P surely G230 ADV that G3754 CONJ I came out G1831 V-2AAI-1S from G3844 PREP thee G4675 P-2GS , and G2532 CONJ they have believed G4100 V-AAI-3P that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS didst send G649 V-AAI-2S me G3165 P-1AS . {SCJ.}

YLT
8. because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.

ASV
8. for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.

WEB
8. for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.

NASB
8. because the words you gave to me I have given to them, and they accepted them and truly understood that I came from you, and they have believed that you sent me.

ESV
8. For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.

RV
8. for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received {cf15i them}, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.

RSV
8. for I have given them the words which thou gavest me, and they have received them and know in truth that I came from thee; and they have believed that thou didst send me.

NKJV
8. "For I have given to them the words which You have given Me; and they have received [them,] and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.

MKJV
8. For I have given to them the Words which You gave Me, and they have received them and have known surely that I came out from You. And they have believed that You sent Me.

AKJV
8. For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.

NRSV
8. for the words that you gave to me I have given to them, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.

NIV
8. For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.

NIRV
8. I gave them the words you gave me. And they accepted them. They knew for certain that I came from you. They believed that you sent me.

NLT
8. for I have passed on to them the message you gave me. They accepted it and know that I came from you, and they believe you sent me.

MSG
8. For the message you gave me, I gave them; And they took it, and were convinced That I came from you. They believed that you sent me.

GNB
8. I gave them the message that you gave me, and they received it; they know that it is true that I came from you, and they believe that you sent me.

NET
8. because I have given them the words you have given me. They accepted them and really understand that I came from you, and they believed that you sent me.

ERVEN
8. I told them the words you gave me, and they accepted them. They realized the fact that I came from you and believed that you sent me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 26
  • ஏனெனில் நீர் எனக்குக் கொடுத்த வார்த்தைகளையே நான் இவர்களுக்குக் கொடுத்தேன். இவர்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டார்கள். நான் உம்மிடத்திலிருந்து வந்தேன் என்று இவர்கள் நிச்சயமாய் அறிந்திருக்கிறார்கள். நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்று இவர்கள் விசுவாசிக்கின்றார்கள்.
  • TOV

    நீர் எனக்குக் கொடுத்த வார்த்தைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்; அவர்கள் அவைகளை ஏற்றுக்கொண்டு, நான் உம்மிடத்திலிருந்து புறப்பட்டுவந்தேன் என்று நிச்சயமாய் அறிந்து, நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்று விசுவாசித்திருக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    நீர் எனக்குக் கொடுத்த போதனைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன். அவற்றை அவர்கள் ஏற்றுக்கொண்டனர். உண்மையாகவே நான் உம்மிடமிருந்து வந்திருக்கிறேன் என்பதை அவர்கள் தெரிந்துகொண்டார்கள். நீர் என்னை அனுப்பிவைத்ததையும் அவர்கள் நம்புகிறார்கள்.
  • IRVTA

    நீர் எனக்குக் கொடுத்த வார்த்தைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்; அவர்கள் அவைகளை ஏற்றுக்கொண்டு, நான் உம்மிடத்திலிருந்து புறப்பட்டுவந்தேன் என்று நிச்சயமாக அறிந்து, நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்று விசுவாசித்திருக்கிறார்கள்.
  • ECTA

    ஏனெனில் நீர் என்னிடம் சொன்னவற்றையே நான் அவர்களிடமும் சொன்னேன். அவர்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டு நான் உம்மிடமிருந்து வந்தேன் என்பதை உண்மையில் அறிந்துகொண்டார்கள். நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்பதையும் நம்பினார்கள்.
  • RCTA

    ஏனெனில், நீர் எனக்கு அறிவித்ததையே நான் அவர்களுக்கு எடுத்துச்சொன்னேன்; அவர்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டு, நான் உம்மிடமிருந்து வந்தேன் என்பதை உண்மையாகவே அறிந்துகொண்டார்கள்; நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்பதையும் விசுவசித்தார்கள்.
  • KJV

    For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
  • AMP

    For the uttered words that You gave Me I have given them; and they have received and accepted them and have come to know positively and in reality to believe with absolute assurance that I came forth from Your presence, and they have believed and are convinced that You did send Me.
  • KJVP

    For G3754 CONJ I have given G1325 V-RAI-2S unto them G846 P-DPM the G3588 T-APN words G4487 N-APN which G3739 R-APN thou gavest G1325 V-RAI-1S me G3427 P-1DS ; and G2532 CONJ they G846 P-NPM have received G2983 V-2AAI-3P them , and G2532 CONJ have known G1097 V-2AAI-3P surely G230 ADV that G3754 CONJ I came out G1831 V-2AAI-1S from G3844 PREP thee G4675 P-2GS , and G2532 CONJ they have believed G4100 V-AAI-3P that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS didst send G649 V-AAI-2S me G3165 P-1AS .
  • YLT

    because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
  • ASV

    for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
  • WEB

    for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
  • NASB

    because the words you gave to me I have given to them, and they accepted them and truly understood that I came from you, and they have believed that you sent me.
  • ESV

    For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
  • RV

    for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received {cf15i them}, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
  • RSV

    for I have given them the words which thou gavest me, and they have received them and know in truth that I came from thee; and they have believed that thou didst send me.
  • NKJV

    "For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.
  • MKJV

    For I have given to them the Words which You gave Me, and they have received them and have known surely that I came out from You. And they have believed that You sent Me.
  • AKJV

    For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
  • NRSV

    for the words that you gave to me I have given to them, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
  • NIV

    For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
  • NIRV

    I gave them the words you gave me. And they accepted them. They knew for certain that I came from you. They believed that you sent me.
  • NLT

    for I have passed on to them the message you gave me. They accepted it and know that I came from you, and they believe you sent me.
  • MSG

    For the message you gave me, I gave them; And they took it, and were convinced That I came from you. They believed that you sent me.
  • GNB

    I gave them the message that you gave me, and they received it; they know that it is true that I came from you, and they believe that you sent me.
  • NET

    because I have given them the words you have given me. They accepted them and really understand that I came from you, and they believed that you sent me.
  • ERVEN

    I told them the words you gave me, and they accepted them. They realized the fact that I came from you and believed that you sent me.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References