தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோவான்
OCVTA
39. இயேசு அங்கு நின்றவர்களைப் பார்த்து, “அந்தக் கல்லை அகற்றுங்கள்” என்றார். அப்பொழுது இறந்தவனுடைய சகோதரியாகிய மார்த்தாள், “ஆண்டவரே, இப்பொழுது அது நாற்றம் வீசுமே. அங்கே, அவனை வைத்து நான்கு நாட்கள் ஆயிற்றே” என்றாள்.

TOV
39. இயேசு: கல்லை எடுத்துப்போடுங்கள் என்றார். மரித்தவனுடைய சகோதரியாகிய மார்த்தாள் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, இப்பொழுது நாறுமே, நாலுநாளாயிற்றே என்றாள்.

ERVTA
39. இயேசு, “அந்தப் பாறையை அகற்றுங்கள்” என்றார். மார்த்தாளோ, “ஆண்டவரே, லாசரு இறந்து நான்கு நாட்கள் ஆகிவிட்டன. அதில் கெட்ட நாற்றம் வீசுமே” என்றாள். அவள் இறந்துபோன லாசருவின் சகோதரி.

IRVTA
39. இயேசு: கல்லை எடுத்து போடுங்கள் என்றார். மரித்தவனுடைய சகோதரியாகிய மார்த்தாள் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, இப்பொழுது நாற்றம் எடுக்குமே, நான்கு நாட்கள் ஆனதே என்றாள்.

ECTA
39. "கல்லை அகற்றி விடுங்கள்" என்றார் இயேசு. இறந்து போனவரின் சகோதரியான மார்த்தா அவரிடம், "ஆண்டவரே, நான்கு நாள் ஆயிற்று; நாற்றம் அடிக்குமே!" என்றார்.

RCTA
39. "கல்லை எடுத்து விடுங்கள்" என்றார் இயேசு. செத்தவனுடைய சகோதரி மார்த்தாள் அவரை நோக்கி, "ஆண்டவரே, நான்கு நாள் ஆயிற்று; நாற்றம் அடிக்குமே! " என்றாள்.



KJV
39. Jesus said, {SCJ}Take ye away the stone.{SCJ.} Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.

AMP
39. Jesus says, "Take away the stone." Martha, the sister of the one having died, says to Him, "Lord, already he stinks, for it is the fourth day [since he died]."

KJVP
39. Jesus G2424 N-NSM said G3004 V-PAI-3S , {SCJ} Take ye away G142 V-AAM-2P the G3588 T-ASM stone G3037 N-ASM . {SCJ.} Martha G3136 N-NSF , the G3588 T-NSF sister G79 N-NSF of him that was dead G2348 V-RAP-GSM , saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , by this time G2235 ADV he stinketh G3605 V-PAI-3S : for G1063 CONJ he hath been G2076 V-PXI-3S [ dead ] four days G5066 A-NSM .

YLT
39. Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`

ASV
39. Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.

WEB
39. Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."

NASB
39. Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."

ESV
39. Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."

RV
39. Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been {cf15i dead} four days.

RSV
39. Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."

NKJV
39. Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been [dead] four days."

MKJV
39. Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, said to Him, Lord, by this time he stinks. For it is the fourth day.

AKJV
39. Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.

NRSV
39. Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, already there is a stench because he has been dead four days."

NIV
39. "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odour, for he has been there four days."

NIRV
39. "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad smell. Lazarus has been in the tomb for four days."

NLT
39. "Roll the stone aside," Jesus told them.But Martha, the dead man's sister, protested, "Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible."

MSG
39. Jesus said, "Remove the stone." The sister of the dead man, Martha, said, "Master, by this time there's a stench. He's been dead four days!"

GNB
39. "Take the stone away!" Jesus ordered. Martha, the dead man's sister, answered, "There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!"

NET
39. Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the deceased, replied, "Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days."

ERVEN
39. He said, "Move the stone away." Martha said, "But, Lord, it has been four days since Lazarus died. There will be a bad smell." Martha was the sister of the dead man.



பதிவுகள்

மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 57
  • இயேசு அங்கு நின்றவர்களைப் பார்த்து, “அந்தக் கல்லை அகற்றுங்கள்” என்றார். அப்பொழுது இறந்தவனுடைய சகோதரியாகிய மார்த்தாள், “ஆண்டவரே, இப்பொழுது அது நாற்றம் வீசுமே. அங்கே, அவனை வைத்து நான்கு நாட்கள் ஆயிற்றே” என்றாள்.
  • TOV

    இயேசு: கல்லை எடுத்துப்போடுங்கள் என்றார். மரித்தவனுடைய சகோதரியாகிய மார்த்தாள் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, இப்பொழுது நாறுமே, நாலுநாளாயிற்றே என்றாள்.
  • ERVTA

    இயேசு, “அந்தப் பாறையை அகற்றுங்கள்” என்றார். மார்த்தாளோ, “ஆண்டவரே, லாசரு இறந்து நான்கு நாட்கள் ஆகிவிட்டன. அதில் கெட்ட நாற்றம் வீசுமே” என்றாள். அவள் இறந்துபோன லாசருவின் சகோதரி.
  • IRVTA

    இயேசு: கல்லை எடுத்து போடுங்கள் என்றார். மரித்தவனுடைய சகோதரியாகிய மார்த்தாள் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, இப்பொழுது நாற்றம் எடுக்குமே, நான்கு நாட்கள் ஆனதே என்றாள்.
  • ECTA

    "கல்லை அகற்றி விடுங்கள்" என்றார் இயேசு. இறந்து போனவரின் சகோதரியான மார்த்தா அவரிடம், "ஆண்டவரே, நான்கு நாள் ஆயிற்று; நாற்றம் அடிக்குமே!" என்றார்.
  • RCTA

    "கல்லை எடுத்து விடுங்கள்" என்றார் இயேசு. செத்தவனுடைய சகோதரி மார்த்தாள் அவரை நோக்கி, "ஆண்டவரே, நான்கு நாள் ஆயிற்று; நாற்றம் அடிக்குமே! " என்றாள்.
  • KJV

    Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
  • AMP

    Jesus says, "Take away the stone." Martha, the sister of the one having died, says to Him, "Lord, already he stinks, for it is the fourth day since he died."
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM said G3004 V-PAI-3S , Take ye away G142 V-AAM-2P the G3588 T-ASM stone G3037 N-ASM . Martha G3136 N-NSF , the G3588 T-NSF sister G79 N-NSF of him that was dead G2348 V-RAP-GSM , saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , by this time G2235 ADV he stinketh G3605 V-PAI-3S : for G1063 CONJ he hath been G2076 V-PXI-3S dead four days G5066 A-NSM .
  • YLT

    Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`
  • ASV

    Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
  • WEB

    Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
  • NASB

    Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
  • ESV

    Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."
  • RV

    Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been {cf15i dead} four days.
  • RSV

    Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."
  • NKJV

    Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
  • MKJV

    Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, said to Him, Lord, by this time he stinks. For it is the fourth day.
  • AKJV

    Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
  • NRSV

    Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, already there is a stench because he has been dead four days."
  • NIV

    "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odour, for he has been there four days."
  • NIRV

    "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad smell. Lazarus has been in the tomb for four days."
  • NLT

    "Roll the stone aside," Jesus told them.But Martha, the dead man's sister, protested, "Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible."
  • MSG

    Jesus said, "Remove the stone." The sister of the dead man, Martha, said, "Master, by this time there's a stench. He's been dead four days!"
  • GNB

    "Take the stone away!" Jesus ordered. Martha, the dead man's sister, answered, "There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!"
  • NET

    Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the deceased, replied, "Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days."
  • ERVEN

    He said, "Move the stone away." Martha said, "But, Lord, it has been four days since Lazarus died. There will be a bad smell." Martha was the sister of the dead man.
மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 57
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References