தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோவான்
OCVTA
41. அந்திரேயா போய், முதலில் தன் சகோதரன் சீமோனைக் கண்டு அவனிடம், “நாங்கள் மேசியாவைக் கண்டோம்” என்று சொன்னான். மேசியா என்பதற்கு கிறிஸ்து என்று அர்த்தம்.

TOV
41. அவன் முதலாவது தன் சகோதரனாகிய சீமோனைக் கண்டு: மேசியாவைக் கண்டோம் என்று சொன்னான்; மேசியா என்பதற்குக் கிறிஸ்து என்று அர்த்தமாம்.

ERVTA
41. பிறகு அந்திரேயா சீமோனை இயேசுவிடம் அழைத்துக் கொண்டு வந்தான். இயேசு சீமோனைப் பார்த்து, “நீ யோவானுடைய மகனான சீமோன். நீ கேபா என்று அழைக்கப்படுவாய்” என்றார். (“கேபா” என்பதற்கு “பேதுரு” என்று அர்த்தம்.)

IRVTA
41. அவன் முதலாவது தன் சகோதரனாகிய சீமோனைப் பார்த்து: மேசியாவைப் பார்த்தோம் என்று சொன்னான்; மேசியா என்பதற்கு கிறிஸ்து என்று அர்த்தம்.

ECTA
41. அவர் போய் முதலில் தம் சகோதரரான சீமோனைப் பார்த்து, "மெசியாவைக் கண்டோம்" என்றார். "மெசியா" என்றால் அருள்பொழிவு பெற்றவர் என்பது பொருள்.

RCTA
41. அவர் முதலில் தம் சகோதரராகிய சீமோனைக் கண்டுபிடித்து, "மெசியாவைக் கண்டோம்" என்றார். - மெசியா என்பதற்கு ' அபிஷுகம் செய்யப்பட்டவர் ' என்பது பொருள்.



KJV
41. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

AMP
41. He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!--which translated is the Christ (the Anointed One).

KJVP
41. He G3778 D-NSM first G4413 A-NSM findeth G2147 V-PAI-3S his G3588 T-ASM own G2398 A-ASM brother G80 N-ASM Simon G4613 N-ASM , and G2532 CONJ saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , We have found G2147 V-RAI-1P the G3588 T-ASM Messiah G3323 N-ASM , which is G3603 , being interpreted G3177 V-PPP-NSN , the G3588 T-ASM Christ G5547 N-NSM .

YLT
41. this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)

ASV
41. He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

WEB
41. He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).

NASB
41. He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).

ESV
41. He first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).

RV
41. He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

RSV
41. He first found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).

NKJV
41. He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).

MKJV
41. He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).

AKJV
41. He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

NRSV
41. He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).

NIV
41. The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

NIRV
41. The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, "We have found the Messiah." Messiah means Christ.

NLT
41. Andrew went to find his brother, Simon, and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ").

MSG
41. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, "We've found the Messiah" (that is, "Christ").

GNB
41. At once he found his brother Simon and told him, "We have found the Messiah." (This word means "Christ.")

NET
41. He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah!" (which is translated Christ).

ERVEN
41. The first thing Andrew did was to go and find his brother Simon. Andrew said to him, "We have found the Messiah." ("Messiah" means "Christ. ")



பதிவுகள்

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 51
  • அந்திரேயா போய், முதலில் தன் சகோதரன் சீமோனைக் கண்டு அவனிடம், “நாங்கள் மேசியாவைக் கண்டோம்” என்று சொன்னான். மேசியா என்பதற்கு கிறிஸ்து என்று அர்த்தம்.
  • TOV

    அவன் முதலாவது தன் சகோதரனாகிய சீமோனைக் கண்டு: மேசியாவைக் கண்டோம் என்று சொன்னான்; மேசியா என்பதற்குக் கிறிஸ்து என்று அர்த்தமாம்.
  • ERVTA

    பிறகு அந்திரேயா சீமோனை இயேசுவிடம் அழைத்துக் கொண்டு வந்தான். இயேசு சீமோனைப் பார்த்து, “நீ யோவானுடைய மகனான சீமோன். நீ கேபா என்று அழைக்கப்படுவாய்” என்றார். (“கேபா” என்பதற்கு “பேதுரு” என்று அர்த்தம்.)
  • IRVTA

    அவன் முதலாவது தன் சகோதரனாகிய சீமோனைப் பார்த்து: மேசியாவைப் பார்த்தோம் என்று சொன்னான்; மேசியா என்பதற்கு கிறிஸ்து என்று அர்த்தம்.
  • ECTA

    அவர் போய் முதலில் தம் சகோதரரான சீமோனைப் பார்த்து, "மெசியாவைக் கண்டோம்" என்றார். "மெசியா" என்றால் அருள்பொழிவு பெற்றவர் என்பது பொருள்.
  • RCTA

    அவர் முதலில் தம் சகோதரராகிய சீமோனைக் கண்டுபிடித்து, "மெசியாவைக் கண்டோம்" என்றார். - மெசியா என்பதற்கு ' அபிஷுகம் செய்யப்பட்டவர் ' என்பது பொருள்.
  • KJV

    He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • AMP

    He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!--which translated is the Christ (the Anointed One).
  • KJVP

    He G3778 D-NSM first G4413 A-NSM findeth G2147 V-PAI-3S his G3588 T-ASM own G2398 A-ASM brother G80 N-ASM Simon G4613 N-ASM , and G2532 CONJ saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , We have found G2147 V-RAI-1P the G3588 T-ASM Messiah G3323 N-ASM , which is G3603 , being interpreted G3177 V-PPP-NSN , the G3588 T-ASM Christ G5547 N-NSM .
  • YLT

    this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
  • ASV

    He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
  • WEB

    He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
  • NASB

    He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
  • ESV

    He first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).
  • RV

    He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
  • RSV

    He first found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).
  • NKJV

    He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).
  • MKJV

    He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
  • AKJV

    He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • NRSV

    He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
  • NIV

    The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
  • NIRV

    The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, "We have found the Messiah." Messiah means Christ.
  • NLT

    Andrew went to find his brother, Simon, and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ").
  • MSG

    The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, "We've found the Messiah" (that is, "Christ").
  • GNB

    At once he found his brother Simon and told him, "We have found the Messiah." (This word means "Christ.")
  • NET

    He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah!" (which is translated Christ).
  • ERVEN

    The first thing Andrew did was to go and find his brother Simon. Andrew said to him, "We have found the Messiah." ("Messiah" means "Christ. ")
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References