தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோவான்
OCVTA
18. இறைவனை எவருமே ஒருபோதும் கண்டதில்லை. பிதாவாகிய இறைவனின் இருதயத்தின் அருகில் இருக்கின்ற அவருடைய ஒரே மகனும் தாமே இறைவனுமாயிருக்கிறவர் பிதாவை வெளிப்படுத்தினார்.

TOV
18. தேவனை ஒருவனும் ஒருக்காலுங் கண்டதில்லை, பிதாவின் மடியிலிருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார்.

ERVTA
18. எந்த மனிதனும் ஒருபோதும் தேவனைப் பார்த்ததில்லை. ஆனால் இயேசுவாகிய ஒரே குமாரனே தேவன். அவர் பிதாவுக்கு (தேவனுக்கு) மிகவும் நெருக்கமானவர். அத்துடன் குமாரனே தேவனின் தன்மையை நமக்கு வெளிக்காட்டினார். (மத். 3:1-12; மாற். 1:1-8; லூ. 3:1-9, 15-17)

IRVTA
18. தேவனை ஒருவனும் ஒருநாளும் பார்த்ததில்லை, பிதாவின் மடியில் இருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார்.

ECTA
18. கடவுளை யாரும் என்றுமே கண்டதில்லை; தந்தையின் நெஞ்சத்திற்கு நெருக்கமானவரும் கடவுள்தன்மை கொண்டவருமான ஒரே மகனே அவரை வெளிப்படுத்தியுள்ளார்.

RCTA
18. யாரும் கடவுளை என்றுமே கண்டதில்லை; தந்தையின் அணைப்பிலுள்ள ஒரேபேறானவர்தாம் அவரை வெளிப்படுத்தினார்.



KJV
18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]

AMP
18. No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom [in the intimate presence] of the Father, He has declared Him [He has revealed Him and brought Him out where He can be seen; He has interpreted Him and He has made Him known]. [Prov. 8:30.]

KJVP
18. No man G3762 A-NSM hath seen G3708 V-RAI-3S God G2316 N-ASM at any time G4455 ADV ; the G3588 T-NSM only begotten G3439 A-NSM Son G5207 N-NSM , which is G5607 V-PXP-NSM in G1519 PREP the G3588 T-ASM bosom G2859 N-ASM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM , he G1565 D-NSM hath declared G1834 V-ADI-3S [ him . ]

YLT
18. God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.

ASV
18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

WEB
18. No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

NASB
18. No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.

ESV
18. No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.

RV
18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared {cf15i him}.

RSV
18. No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.

NKJV
18. No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared [Him.]

MKJV
18. No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

AKJV
18. No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

NRSV
18. No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father's heart, who has made him known.

NIV
18. No-one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.

NIRV
18. No one has ever seen God. But God, the one and only Son, is at the Father's side. He has shown us what God is like.

NLT
18. No one has ever seen God. But the one and only Son is himself God and is near to the Father's heart. He has revealed God to us.

MSG
18. No one has ever seen God, not so much as a glimpse. This one-of-a-kind God-Expression, who exists at the very heart of the Father, has made him plain as day.

GNB
18. No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known.

NET
18. No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.

ERVEN
18. No one has ever seen God. The only Son is the one who has shown us what God is like. He is himself God and is very close to the Father.



பதிவுகள்

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 51
  • இறைவனை எவருமே ஒருபோதும் கண்டதில்லை. பிதாவாகிய இறைவனின் இருதயத்தின் அருகில் இருக்கின்ற அவருடைய ஒரே மகனும் தாமே இறைவனுமாயிருக்கிறவர் பிதாவை வெளிப்படுத்தினார்.
  • TOV

    தேவனை ஒருவனும் ஒருக்காலுங் கண்டதில்லை, பிதாவின் மடியிலிருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார்.
  • ERVTA

    எந்த மனிதனும் ஒருபோதும் தேவனைப் பார்த்ததில்லை. ஆனால் இயேசுவாகிய ஒரே குமாரனே தேவன். அவர் பிதாவுக்கு (தேவனுக்கு) மிகவும் நெருக்கமானவர். அத்துடன் குமாரனே தேவனின் தன்மையை நமக்கு வெளிக்காட்டினார். (மத். 3:1-12; மாற். 1:1-8; லூ. 3:1-9, 15-17)
  • IRVTA

    தேவனை ஒருவனும் ஒருநாளும் பார்த்ததில்லை, பிதாவின் மடியில் இருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார்.
  • ECTA

    கடவுளை யாரும் என்றுமே கண்டதில்லை; தந்தையின் நெஞ்சத்திற்கு நெருக்கமானவரும் கடவுள்தன்மை கொண்டவருமான ஒரே மகனே அவரை வெளிப்படுத்தியுள்ளார்.
  • RCTA

    யாரும் கடவுளை என்றுமே கண்டதில்லை; தந்தையின் அணைப்பிலுள்ள ஒரேபேறானவர்தாம் அவரை வெளிப்படுத்தினார்.
  • KJV

    No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • AMP

    No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom in the intimate presence of the Father, He has declared Him He has revealed Him and brought Him out where He can be seen; He has interpreted Him and He has made Him known. Prov. 8:30.
  • KJVP

    No man G3762 A-NSM hath seen G3708 V-RAI-3S God G2316 N-ASM at any time G4455 ADV ; the G3588 T-NSM only begotten G3439 A-NSM Son G5207 N-NSM , which is G5607 V-PXP-NSM in G1519 PREP the G3588 T-ASM bosom G2859 N-ASM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM , he G1565 D-NSM hath declared G1834 V-ADI-3S him .
  • YLT

    God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
  • ASV

    No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • WEB

    No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
  • NASB

    No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.
  • ESV

    No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.
  • RV

    No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared {cf15i him}.
  • RSV

    No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
  • NKJV

    No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
  • MKJV

    No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
  • AKJV

    No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
  • NRSV

    No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father's heart, who has made him known.
  • NIV

    No-one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
  • NIRV

    No one has ever seen God. But God, the one and only Son, is at the Father's side. He has shown us what God is like.
  • NLT

    No one has ever seen God. But the one and only Son is himself God and is near to the Father's heart. He has revealed God to us.
  • MSG

    No one has ever seen God, not so much as a glimpse. This one-of-a-kind God-Expression, who exists at the very heart of the Father, has made him plain as day.
  • GNB

    No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known.
  • NET

    No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
  • ERVEN

    No one has ever seen God. The only Son is the one who has shown us what God is like. He is himself God and is very close to the Father.
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References