தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோபு
OCVTA
3. பயனற்ற மாதங்களும், துன்பமான இரவுகளும் எனக்கு ஒதுக்கப்பட்டன.

TOV
3. மாயையான மாதங்கள் என்னுடைய சுதந்தரமாகி, சஞ்சலமான ராத்திரிகள் எனக்குக் குறிக்கப்பட்டது.

ERVTA
3. ஏமாற்றந்தரும் மாதங்கள் ஒன்றன்பின் ஒன்றாய் கழிந்தன. துன்பந்தரும் இரவுகளை ஒன்றன்பின் ஒன்றாய் அனுபவித்தேன்.

IRVTA
3. மாயையான மாதங்கள் என்னுடைய சொந்தமாகி, பிரச்சனையான இரவுகள் எனக்குக் குறிக்கப்பட்டது.

ECTA
3. வெறுமையான திங்கள்கள் எனக்கு வாய்த்தன; இன்னல்மிகு இரவுகள் எனக்குப் பங்காயின.

RCTA
3. எனக்கு எத்தனையோ மாதங்கள் வீணாயின, வேதனை மிக்க இரவுகள் என் பங்காயின.



KJV
3. So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

AMP
3. So am I allotted months of futile [suffering], and [long] nights of misery are appointed to me.

KJVP
3. So H3651 ADV am I made to possess H5157 VOQ1CS months H3391 CMP of vanity H7723 NMS , and wearisome H5999 NMS nights H3915 W-GMP are appointed H4487 VPQ3MP to me .

YLT
3. So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.

ASV
3. So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.

WEB
3. So am I made to possess months of misery, Wearisome nights are appointed to me.

NASB
3. So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.

ESV
3. so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.

RV
3. So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

RSV
3. so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.

NKJV
3. So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.

MKJV
3. so I am made to possess months of vanity, and weary nights are appointed to me.

AKJV
3. So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

NRSV
3. so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.

NIV
3. so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.

NIRV
3. I've been given several months that were useless to me. My nights have been filled with suffering.

NLT
3. I, too, have been assigned months of futility, long and weary nights of misery.

MSG
3. I'm given a life that meanders and goes nowhere-- months of aimlessness, nights of misery!

GNB
3. Month after month I have nothing to live for; night after night brings me grief.

NET
3. thus I have been made to inherit months of futility, and nights of sorrow have been appointed to me.

ERVEN
3. Month after frustrating month has gone by. I have suffered night after night.



பதிவுகள்

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • பயனற்ற மாதங்களும், துன்பமான இரவுகளும் எனக்கு ஒதுக்கப்பட்டன.
  • TOV

    மாயையான மாதங்கள் என்னுடைய சுதந்தரமாகி, சஞ்சலமான ராத்திரிகள் எனக்குக் குறிக்கப்பட்டது.
  • ERVTA

    ஏமாற்றந்தரும் மாதங்கள் ஒன்றன்பின் ஒன்றாய் கழிந்தன. துன்பந்தரும் இரவுகளை ஒன்றன்பின் ஒன்றாய் அனுபவித்தேன்.
  • IRVTA

    மாயையான மாதங்கள் என்னுடைய சொந்தமாகி, பிரச்சனையான இரவுகள் எனக்குக் குறிக்கப்பட்டது.
  • ECTA

    வெறுமையான திங்கள்கள் எனக்கு வாய்த்தன; இன்னல்மிகு இரவுகள் எனக்குப் பங்காயின.
  • RCTA

    எனக்கு எத்தனையோ மாதங்கள் வீணாயின, வேதனை மிக்க இரவுகள் என் பங்காயின.
  • KJV

    So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
  • AMP

    So am I allotted months of futile suffering, and long nights of misery are appointed to me.
  • KJVP

    So H3651 ADV am I made to possess H5157 VOQ1CS months H3391 CMP of vanity H7723 NMS , and wearisome H5999 NMS nights H3915 W-GMP are appointed H4487 VPQ3MP to me .
  • YLT

    So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
  • ASV

    So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
  • WEB

    So am I made to possess months of misery, Wearisome nights are appointed to me.
  • NASB

    So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
  • ESV

    so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
  • RV

    So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
  • RSV

    so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
  • NKJV

    So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.
  • MKJV

    so I am made to possess months of vanity, and weary nights are appointed to me.
  • AKJV

    So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
  • NRSV

    so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
  • NIV

    so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
  • NIRV

    I've been given several months that were useless to me. My nights have been filled with suffering.
  • NLT

    I, too, have been assigned months of futility, long and weary nights of misery.
  • MSG

    I'm given a life that meanders and goes nowhere-- months of aimlessness, nights of misery!
  • GNB

    Month after month I have nothing to live for; night after night brings me grief.
  • NET

    thus I have been made to inherit months of futility, and nights of sorrow have been appointed to me.
  • ERVEN

    Month after frustrating month has gone by. I have suffered night after night.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References