தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோபு
OCVTA
3. இப்பொழுது நீ ஒரு திடமனிதனாய் நில்; நான் உன்னிடம் கேள்வி கேட்கப்போகிறேன், நீ எனக்குப் பதில் சொல்லவேண்டும்.

TOV
3. இப்போதும் புருஷனைப்போல் இடைகட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக்கேட்பேன்; நீ எனக்கு உத்தரவு சொல்லு.

ERVTA
3. யோபுவே, நீ இடையைக் கட்டிக்கொள் நான் கேட்கப்போகும் கேள்விகளுக்குப் பதில் சொல்வதற்கு ஆயத்தமாகு.

IRVTA
3. இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்குப் பதில் சொல்

ECTA
3. வீரனைப்போல் இடையினை இறுக்கிக்கட்டு; வினவுவேன் உன்னிடம், விடை எனக்களிப்பாய்.

RCTA
3. வீரனைப் போல் உன் இடையை வரிந்து கட்டிக் கொள், நாம் உன்னை வினவுவோம், நீ விடைகூறு.



KJV
3. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

AMP
3. Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

KJVP
3. Gird up H247 VQI2MS now H4994 IJEC thy loins H2504 CMD-2MS like a man H1397 K-NMS ; for I will demand H7592 W-VQY1MS-2MS of thee , and answer H3045 W-VHI2MS-1MS thou me .

YLT
3. Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

ASV
3. Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.

WEB
3. Brace yourself like a man, For I will question you, then you answer me!

NASB
3. Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!

ESV
3. Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.

RV
3. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.

RSV
3. Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.

NKJV
3. Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.

MKJV
3. Now gird up your loins like a man; for I will ask of you, and you teach Me.

AKJV
3. Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.

NRSV
3. Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.

NIV
3. Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

NIRV
3. Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.

NLT
3. Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.

MSG
3. Pull yourself together, Job! Up on your feet! Stand tall! I have some questions for you, and I want some straight answers.

GNB
3. Now stand up straight and answer the questions I ask you.

NET
3. Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!

ERVEN
3. Brace yourself and get ready to answer the questions I will ask you.



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 41
  • இப்பொழுது நீ ஒரு திடமனிதனாய் நில்; நான் உன்னிடம் கேள்வி கேட்கப்போகிறேன், நீ எனக்குப் பதில் சொல்லவேண்டும்.
  • TOV

    இப்போதும் புருஷனைப்போல் இடைகட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக்கேட்பேன்; நீ எனக்கு உத்தரவு சொல்லு.
  • ERVTA

    யோபுவே, நீ இடையைக் கட்டிக்கொள் நான் கேட்கப்போகும் கேள்விகளுக்குப் பதில் சொல்வதற்கு ஆயத்தமாகு.
  • IRVTA

    இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்குப் பதில் சொல்
  • ECTA

    வீரனைப்போல் இடையினை இறுக்கிக்கட்டு; வினவுவேன் உன்னிடம், விடை எனக்களிப்பாய்.
  • RCTA

    வீரனைப் போல் உன் இடையை வரிந்து கட்டிக் கொள், நாம் உன்னை வினவுவோம், நீ விடைகூறு.
  • KJV

    Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • AMP

    Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
  • KJVP

    Gird up H247 VQI2MS now H4994 IJEC thy loins H2504 CMD-2MS like a man H1397 K-NMS ; for I will demand H7592 W-VQY1MS-2MS of thee , and answer H3045 W-VHI2MS-1MS thou me .
  • YLT

    Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
  • ASV

    Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • WEB

    Brace yourself like a man, For I will question you, then you answer me!
  • NASB

    Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
  • ESV

    Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
  • RV

    Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • RSV

    Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
  • NKJV

    Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
  • MKJV

    Now gird up your loins like a man; for I will ask of you, and you teach Me.
  • AKJV

    Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
  • NRSV

    Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
  • NIV

    Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
  • NIRV

    Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
  • NLT

    Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
  • MSG

    Pull yourself together, Job! Up on your feet! Stand tall! I have some questions for you, and I want some straight answers.
  • GNB

    Now stand up straight and answer the questions I ask you.
  • NET

    Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
  • ERVEN

    Brace yourself and get ready to answer the questions I will ask you.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References