தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோபு
OCVTA
23. ஆனாலும் ஆயிரத்தில் ஒருவனான தூதன் ஒருவன் அவர்கள் பக்கத்திலிருந்து, அவர்களுக்காகப் பரிந்துபேசி, அவர்களுக்கு சரியானவற்றைச் சொல்லிக்கொடுத்து,

TOV
23. ஆயிரத்தில் ஒருவராகிய சாமாசிபண்ணுகிற தூதனானவர் மனுஷனுக்குத் தம்முடைய நிதானத்தை அறிவிக்கும்படிக்கு, அவனுக்கு அநுசாரியாயிருந்தாரேயாகில்,

ERVTA
23. அந்த தூதன் அம்மனிதனிடம் இரக்கம் காட்டலாம். அத்தூதன் தேவனிடம், ‘மரணத்தின் இடத்திலிருந்து அம்மனிதனைக் காப்பாற்றும். அவன் பாவத்திற்குப் பரிகாரமாக நான் ஒரு வழியைக் கண்டு பிடித்திருக்கிறேன்’ எனலாம்.

IRVTA
23. ஆயிரத்தில் ஒருவராகிய பரிந்துபேசுகிற தேவ தூதனானவர் மனிதனுக்குத் தம்முடைய நிதானத்தை அறிவிப்பதற்கு, அவனுக்கு சாதகமாக இருந்தாரென்றால்,

ECTA
23. மனிதர் சார்பாக இருந்து, அவர்களுக்கு நேர்மையானதைக் கற்பிக்கும் ஓர் ஆயிரத்தவராகிய வானதூதர்

RCTA
23. அவ்வாறு மனிதன் வேதனைப்படும் பொழுது ஆயிரம் பேர்களுள் ஒரே ஒரு தூதர் அவன் பக்கம் நின்று, அவன் குற்றமற்றவன் என்று அவன் சார்பாகப் பேசி,



KJV
23. If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

AMP
23. [God's voice may be heard] if there is for the hearer a messenger or an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him [how to be upright and in right standing with God],

KJVP
23. If H518 PART there be H3426 PART a messenger H4397 NMS with H5921 PREP-3MS him , an interpreter H3887 VHPMS , one H259 MMS among H4480 PREP-1MS a thousand H505 MMS , to show H5046 L-VHFC unto man H120 L-CMS his uprightness H3476 CMS-3MS :

YLT
23. If there is by him a messenger, An interpreter -- one of a thousand, To declare for man his uprightness:

ASV
23. If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;

WEB
23. "If there is beside him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show to man what is right for him;

NASB
23. If then there be for him an angel, one out of a thousand, a mediator, To show him what is right for him and bring the man back to justice,

ESV
23. If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him,

RV
23. If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him;

RSV
23. If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him;

NKJV
23. " If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,

MKJV
23. If there is a messenger for him, a mediator, one among a thousand, to declare for man his uprightness,

AKJV
23. If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness:

NRSV
23. Then, if there should be for one of them an angel, a mediator, one of a thousand, one who declares a person upright,

NIV
23. "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,

NIRV
23. "But suppose there is an angel who will speak up for him. The angel is very special. He's one out of a thousand. He will tell that person what is right for him.

NLT
23. "But if an angel from heaven appears-- a special messenger to intercede for a person and declare that he is upright--

MSG
23. "But even then an angel could come, a champion--there are thousands of them!-- to take up your cause,

GNB
23. Perhaps an angel may come to their aid--- one of God's thousands of angels, who remind us of our duty.

NET
23. If there is an angel beside him, one mediator out of a thousand, to tell a person what constitutes his uprightness;

ERVEN
23. But maybe one of God's thousands of angels is watching over them, to speak for them and tell about the good things they have done.



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 33
  • ஆனாலும் ஆயிரத்தில் ஒருவனான தூதன் ஒருவன் அவர்கள் பக்கத்திலிருந்து, அவர்களுக்காகப் பரிந்துபேசி, அவர்களுக்கு சரியானவற்றைச் சொல்லிக்கொடுத்து,
  • TOV

    ஆயிரத்தில் ஒருவராகிய சாமாசிபண்ணுகிற தூதனானவர் மனுஷனுக்குத் தம்முடைய நிதானத்தை அறிவிக்கும்படிக்கு, அவனுக்கு அநுசாரியாயிருந்தாரேயாகில்,
  • ERVTA

    அந்த தூதன் அம்மனிதனிடம் இரக்கம் காட்டலாம். அத்தூதன் தேவனிடம், ‘மரணத்தின் இடத்திலிருந்து அம்மனிதனைக் காப்பாற்றும். அவன் பாவத்திற்குப் பரிகாரமாக நான் ஒரு வழியைக் கண்டு பிடித்திருக்கிறேன்’ எனலாம்.
  • IRVTA

    ஆயிரத்தில் ஒருவராகிய பரிந்துபேசுகிற தேவ தூதனானவர் மனிதனுக்குத் தம்முடைய நிதானத்தை அறிவிப்பதற்கு, அவனுக்கு சாதகமாக இருந்தாரென்றால்,
  • ECTA

    மனிதர் சார்பாக இருந்து, அவர்களுக்கு நேர்மையானதைக் கற்பிக்கும் ஓர் ஆயிரத்தவராகிய வானதூதர்
  • RCTA

    அவ்வாறு மனிதன் வேதனைப்படும் பொழுது ஆயிரம் பேர்களுள் ஒரே ஒரு தூதர் அவன் பக்கம் நின்று, அவன் குற்றமற்றவன் என்று அவன் சார்பாகப் பேசி,
  • KJV

    If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
  • AMP

    God's voice may be heard if there is for the hearer a messenger or an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him how to be upright and in right standing with God,
  • KJVP

    If H518 PART there be H3426 PART a messenger H4397 NMS with H5921 PREP-3MS him , an interpreter H3887 VHPMS , one H259 MMS among H4480 PREP-1MS a thousand H505 MMS , to show H5046 L-VHFC unto man H120 L-CMS his uprightness H3476 CMS-3MS :
  • YLT

    If there is by him a messenger, An interpreter -- one of a thousand, To declare for man his uprightness:
  • ASV

    If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;
  • WEB

    "If there is beside him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show to man what is right for him;
  • NASB

    If then there be for him an angel, one out of a thousand, a mediator, To show him what is right for him and bring the man back to justice,
  • ESV

    If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him,
  • RV

    If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him;
  • RSV

    If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him;
  • NKJV

    " If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,
  • MKJV

    If there is a messenger for him, a mediator, one among a thousand, to declare for man his uprightness,
  • AKJV

    If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness:
  • NRSV

    Then, if there should be for one of them an angel, a mediator, one of a thousand, one who declares a person upright,
  • NIV

    "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,
  • NIRV

    "But suppose there is an angel who will speak up for him. The angel is very special. He's one out of a thousand. He will tell that person what is right for him.
  • NLT

    "But if an angel from heaven appears-- a special messenger to intercede for a person and declare that he is upright--
  • MSG

    "But even then an angel could come, a champion--there are thousands of them!-- to take up your cause,
  • GNB

    Perhaps an angel may come to their aid--- one of God's thousands of angels, who remind us of our duty.
  • NET

    If there is an angel beside him, one mediator out of a thousand, to tell a person what constitutes his uprightness;
  • ERVEN

    But maybe one of God's thousands of angels is watching over them, to speak for them and tell about the good things they have done.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References