தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோபு
OCVTA
28. அப்பொழுது இவைகளும் தண்டனைக்குரிய பாவங்களாய் இருந்திருக்கும்; நான் என் உன்னதத்திலுள்ள இறைவனுக்கு உண்மையற்றவனாய் இருந்திருப்பேன்.

TOV
28. இதுவும் நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படத்தக்க அக்கிரமமாயிருக்கும்; அதினால் உன்னதத்திலிருக்கிற தேவனை மறுதலிப்பேனே.

ERVTA
28. அதுவும் தண்டிக்கப்படவேண்டிய பாவம் ஆகும். நான் அப்பொருள்களை தொழுதுகொண்டிருந்திருப்பேனாகில் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் உண்மையற்றவனாவேன்.

IRVTA
28. இதுவும் நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படத்தக்க அக்கிரமமாயிருக்கும்; அதினால் உன்னதத்திலிருக்கிற தேவனை மறுதலிப்பேனே.

ECTA
28. அதுவும் நடுவர் தீர்ப்புக்குரிய பழியாய் இருக்கும்; ஏனெனில், அது உன்னத இறைவனை நான் மறுப்பதாகும்.

RCTA
28. இதுவும் தண்டனைக்குரிய அக்கிரமமாய் இருந்திருக்கும்; ஏனெனில் அது உன்னத கடவுளை நான் மறுதலித்ததாகும்.



KJV
28. This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.

AMP
28. This also would have been [a heinous and principal] iniquity to demand the judges' action and punishment, for I would have denied and been false to the God Who is above. [Deut. 4:19; 17:2-7.]

KJVP
28. This H1931 PPRO-3MS also H1571 CONJ [ were ] an iniquity H5771 NMS [ to ] [ be ] [ punished ] [ by ] the judge H6416 AMS : for H3588 CONJ I should have denied H3584 VPQ1MS the God H410 L-NMS [ that ] [ is ] above H4605 M-ADV .

YLT
28. It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.

ASV
28. This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.

WEB
28. This also would be an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God who is above.

NASB
28. This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.

ESV
28. this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.

RV
28. This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.

RSV
28. this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.

NKJV
28. This also [would be] an iniquity [deserving of] judgment, For I would have denied God [who is] above.

MKJV
28. this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above.

AKJV
28. This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

NRSV
28. this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.

NIV
28. then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.

NIRV
28. Then those things would have been sins that should be judged. And I wouldn't have been faithful to God in heaven.

NLT
28. If so, I should be punished by the judges, for it would mean I had denied the God of heaven.

MSG
28. If so, I would deserve the worst of punishments, for I would be betraying God himself.

GNB
28. Such a sin should be punished by death; it denies Almighty God.

NET
28. then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.

ERVEN
28. This is also a sin that must be punished. If I had worshiped them, I would have been unfaithful to God All-Powerful.



பதிவுகள்

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 40
  • அப்பொழுது இவைகளும் தண்டனைக்குரிய பாவங்களாய் இருந்திருக்கும்; நான் என் உன்னதத்திலுள்ள இறைவனுக்கு உண்மையற்றவனாய் இருந்திருப்பேன்.
  • TOV

    இதுவும் நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படத்தக்க அக்கிரமமாயிருக்கும்; அதினால் உன்னதத்திலிருக்கிற தேவனை மறுதலிப்பேனே.
  • ERVTA

    அதுவும் தண்டிக்கப்படவேண்டிய பாவம் ஆகும். நான் அப்பொருள்களை தொழுதுகொண்டிருந்திருப்பேனாகில் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் உண்மையற்றவனாவேன்.
  • IRVTA

    இதுவும் நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படத்தக்க அக்கிரமமாயிருக்கும்; அதினால் உன்னதத்திலிருக்கிற தேவனை மறுதலிப்பேனே.
  • ECTA

    அதுவும் நடுவர் தீர்ப்புக்குரிய பழியாய் இருக்கும்; ஏனெனில், அது உன்னத இறைவனை நான் மறுப்பதாகும்.
  • RCTA

    இதுவும் தண்டனைக்குரிய அக்கிரமமாய் இருந்திருக்கும்; ஏனெனில் அது உன்னத கடவுளை நான் மறுதலித்ததாகும்.
  • KJV

    This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • AMP

    This also would have been a heinous and principal iniquity to demand the judges' action and punishment, for I would have denied and been false to the God Who is above. Deut. 4:19; 17:2-7.
  • KJVP

    This H1931 PPRO-3MS also H1571 CONJ were an iniquity H5771 NMS to be punished by the judge H6416 AMS : for H3588 CONJ I should have denied H3584 VPQ1MS the God H410 L-NMS that is above H4605 M-ADV .
  • YLT

    It also is a judicial iniquity, For I had lied to God above.
  • ASV

    This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
  • WEB

    This also would be an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God who is above.
  • NASB

    This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.
  • ESV

    this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
  • RV

    This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
  • RSV

    this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
  • NKJV

    This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.
  • MKJV

    this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above.
  • AKJV

    This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • NRSV

    this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
  • NIV

    then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
  • NIRV

    Then those things would have been sins that should be judged. And I wouldn't have been faithful to God in heaven.
  • NLT

    If so, I should be punished by the judges, for it would mean I had denied the God of heaven.
  • MSG

    If so, I would deserve the worst of punishments, for I would be betraying God himself.
  • GNB

    Such a sin should be punished by death; it denies Almighty God.
  • NET

    then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
  • ERVEN

    This is also a sin that must be punished. If I had worshiped them, I would have been unfaithful to God All-Powerful.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References