தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோபு
OCVTA
26. பிரகாசமுள்ள சூரியனையும், தன் மகிமையில் நகர்ந்து செல்லும் சந்திரனையும் கண்டு அதைப் பெரிதாக மதித்து,

TOV
26. சூரியன் பிரகாசிக்கும்போதும், அல்லது சந்திரன் மகிமையாய்ச் செல்லும்போதும், நான் அதை நோக்கி:

ERVTA
26. நான் ஒளிவிடும் சூரியனையோ, அழகிய சந்திரனையோ ஒருபோதும் தொழுதுகொண்டதில்லை.

IRVTA
26. சூரியன் பிரகாசிக்கும்போதும், அல்லது சந்திரன் மகிமையாகச் செல்லும்போதும், நான் அதை நோக்கி:

ECTA
26. சுடர்விடும் கதிரவனையும் ஒளியில் தவழும் திங்களையும் நான் கண்டு,

RCTA
26. ஒளி வீசும் கதிரவனைக் கண்ணால் நோக்கி, சுடர் நடுவில் அசையும் நிலவைப் பார்த்து,



KJV
26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;

AMP
26. If I beheld [as an object of worship] the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,

KJVP
26. If H518 PART I beheld H7200 VQY1MS the sun H216 NMS when H3588 CONJ it shined H1984 VHY3MS , or the moon H3394 W-NMS walking H1980 VQPMS [ in ] brightness H3368 AMS ;

YLT
26. If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,

ASV
26. If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,

WEB
26. If I have seen the sun when it shined, Or the moon moving in splendor,

NASB
26. Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,

ESV
26. if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,

RV
26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

RSV
26. if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,

NKJV
26. If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving [in] brightness,

MKJV
26. if I looked to the light when it shone, or the moon walking in brightness,

AKJV
26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

NRSV
26. if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,

NIV
26. if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendour,

NIRV
26. Suppose I've worshiped the sun in all of its glory. I've bowed down to the moon in all of its beauty.

NLT
26. "Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,

MSG
26. Was I ever so awed by the sun's brilliance and moved by the moon's beauty

GNB
26. I have never worshiped the sun in its brightness or the moon in all its beauty.

NET
26. if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,

ERVEN
26. I have never worshiped the bright sun or the beautiful moon.



பதிவுகள்

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 40
  • பிரகாசமுள்ள சூரியனையும், தன் மகிமையில் நகர்ந்து செல்லும் சந்திரனையும் கண்டு அதைப் பெரிதாக மதித்து,
  • TOV

    சூரியன் பிரகாசிக்கும்போதும், அல்லது சந்திரன் மகிமையாய்ச் செல்லும்போதும், நான் அதை நோக்கி:
  • ERVTA

    நான் ஒளிவிடும் சூரியனையோ, அழகிய சந்திரனையோ ஒருபோதும் தொழுதுகொண்டதில்லை.
  • IRVTA

    சூரியன் பிரகாசிக்கும்போதும், அல்லது சந்திரன் மகிமையாகச் செல்லும்போதும், நான் அதை நோக்கி:
  • ECTA

    சுடர்விடும் கதிரவனையும் ஒளியில் தவழும் திங்களையும் நான் கண்டு,
  • RCTA

    ஒளி வீசும் கதிரவனைக் கண்ணால் நோக்கி, சுடர் நடுவில் அசையும் நிலவைப் பார்த்து,
  • KJV

    If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • AMP

    If I beheld as an object of worship the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,
  • KJVP

    If H518 PART I beheld H7200 VQY1MS the sun H216 NMS when H3588 CONJ it shined H1984 VHY3MS , or the moon H3394 W-NMS walking H1980 VQPMS in brightness H3368 AMS ;
  • YLT

    If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
  • ASV

    If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
  • WEB

    If I have seen the sun when it shined, Or the moon moving in splendor,
  • NASB

    Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
  • ESV

    if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
  • RV

    If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • RSV

    if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
  • NKJV

    If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
  • MKJV

    if I looked to the light when it shone, or the moon walking in brightness,
  • AKJV

    If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • NRSV

    if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
  • NIV

    if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendour,
  • NIRV

    Suppose I've worshiped the sun in all of its glory. I've bowed down to the moon in all of its beauty.
  • NLT

    "Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
  • MSG

    Was I ever so awed by the sun's brilliance and moved by the moon's beauty
  • GNB

    I have never worshiped the sun in its brightness or the moon in all its beauty.
  • NET

    if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
  • ERVEN

    I have never worshiped the bright sun or the beautiful moon.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References