தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோபு
OCVTA
23. நீ கொடுமையை உன் கூடாரத்தைவிட்டு அகற்றி, எல்லாம் வல்லவரிடத்தில் திரும்பினால், உன் பழைய நிலைமையை அடைவாய்.

TOV
23. நீர் சர்வவல்லவரிடத்தில் மனந்திரும்பினால், திரும்பக் கட்டப்படுவீர்; அக்கிரமத்தை உமது கூடாரத்துக்குத் தூரமாக்குவீர்.

ERVTA
23. யோபுவே, சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் திரும்பி வா, உன் பழைய நிலைக்கு அழைத்துச் செல்லப்படுவாய். ஆனால், நீ உனது வீட்டிலிருந்து தீமையை அகற்ற வேண்டும்.

IRVTA
23. நீர் சர்வவல்லமையுள்ள தேவனிடத்தில் மனந்திரும்பினால், திரும்பக் கட்டப்படுவீர்; அநீதியை உமது கூடாரத்திற்குத் தூரமாக்குவீர்.

ECTA
23. நீர் எல்லாம் வல்லவரிடம் திரும்பி வருவீராகில், நீர் கட்டியெழுப்பப்படுவீர்; தீயவற்றை உம் கூடாரத்திலிருந்து அகற்றி விடும்!

RCTA
23. எல்லாம் வல்லவரிடம் நீர் தாழ்மையோடு திரும்பி வந்தால், உம் கூடாரங்களிலிருந்து அநீதியை அப்புறப்படுத்தினால்,



KJV
23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

AMP
23. If you return to the Almighty [and submit and humble yourself before Him], you will be built up; if you put away unrighteousness far from your tents,

KJVP
23. If H518 PART thou return H7725 VQY2MS to H5704 PREP the Almighty H7706 EDS , thou shalt be built up H1129 VNY2MS , thou shalt put away iniquity H5766 NFS far H7368 VHY2MS from thy tabernacles H168 M-CMS-2MS .

YLT
23. If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.

ASV
23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.

WEB
23. If you return to the Almighty, you shall be built up, If you put away unrighteousness far from your tents.

NASB
23. If you return to the Almighty, you will be restored; if you put iniquity far from your tent,

ESV
23. If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,

RV
23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.

RSV
23. If you return to the Almighty and humble yourself, if you remove unrighteousness far from your tents,

NKJV
23. If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.

MKJV
23. If you return to the Almighty, you shall be built up; you shall put away injustice far from your tents.

AKJV
23. If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles.

NRSV
23. If you return to the Almighty, you will be restored, if you remove unrighteousness from your tents,

NIV
23. If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent

NIRV
23. If you return to the Mighty One, you will have what you had before. But first you must remove everything that is evil far from your tent.

NLT
23. If you return to the Almighty, you will be restored-- so clean up your life.

MSG
23. Come back to God Almighty and he'll rebuild your life. Clean house of everything evil.

GNB
23. Yes, you must humbly return to God and put an end to all the evil that is done in your house.

NET
23. If you return to the Almighty, you will be built up; if you remove wicked behavior far from your tent,

ERVEN
23. If you return to God All-Powerful, you will be restored. But remove the evil from your house.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
  • நீ கொடுமையை உன் கூடாரத்தைவிட்டு அகற்றி, எல்லாம் வல்லவரிடத்தில் திரும்பினால், உன் பழைய நிலைமையை அடைவாய்.
  • TOV

    நீர் சர்வவல்லவரிடத்தில் மனந்திரும்பினால், திரும்பக் கட்டப்படுவீர்; அக்கிரமத்தை உமது கூடாரத்துக்குத் தூரமாக்குவீர்.
  • ERVTA

    யோபுவே, சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் திரும்பி வா, உன் பழைய நிலைக்கு அழைத்துச் செல்லப்படுவாய். ஆனால், நீ உனது வீட்டிலிருந்து தீமையை அகற்ற வேண்டும்.
  • IRVTA

    நீர் சர்வவல்லமையுள்ள தேவனிடத்தில் மனந்திரும்பினால், திரும்பக் கட்டப்படுவீர்; அநீதியை உமது கூடாரத்திற்குத் தூரமாக்குவீர்.
  • ECTA

    நீர் எல்லாம் வல்லவரிடம் திரும்பி வருவீராகில், நீர் கட்டியெழுப்பப்படுவீர்; தீயவற்றை உம் கூடாரத்திலிருந்து அகற்றி விடும்!
  • RCTA

    எல்லாம் வல்லவரிடம் நீர் தாழ்மையோடு திரும்பி வந்தால், உம் கூடாரங்களிலிருந்து அநீதியை அப்புறப்படுத்தினால்,
  • KJV

    If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
  • AMP

    If you return to the Almighty and submit and humble yourself before Him, you will be built up; if you put away unrighteousness far from your tents,
  • KJVP

    If H518 PART thou return H7725 VQY2MS to H5704 PREP the Almighty H7706 EDS , thou shalt be built up H1129 VNY2MS , thou shalt put away iniquity H5766 NFS far H7368 VHY2MS from thy tabernacles H168 M-CMS-2MS .
  • YLT

    If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.
  • ASV

    If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
  • WEB

    If you return to the Almighty, you shall be built up, If you put away unrighteousness far from your tents.
  • NASB

    If you return to the Almighty, you will be restored; if you put iniquity far from your tent,
  • ESV

    If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
  • RV

    If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.
  • RSV

    If you return to the Almighty and humble yourself, if you remove unrighteousness far from your tents,
  • NKJV

    If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.
  • MKJV

    If you return to the Almighty, you shall be built up; you shall put away injustice far from your tents.
  • AKJV

    If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles.
  • NRSV

    If you return to the Almighty, you will be restored, if you remove unrighteousness from your tents,
  • NIV

    If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
  • NIRV

    If you return to the Mighty One, you will have what you had before. But first you must remove everything that is evil far from your tent.
  • NLT

    If you return to the Almighty, you will be restored-- so clean up your life.
  • MSG

    Come back to God Almighty and he'll rebuild your life. Clean house of everything evil.
  • GNB

    Yes, you must humbly return to God and put an end to all the evil that is done in your house.
  • NET

    If you return to the Almighty, you will be built up; if you remove wicked behavior far from your tent,
  • ERVEN

    If you return to God All-Powerful, you will be restored. But remove the evil from your house.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References