தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யோபு
OCVTA
23. அவன் வயிறு நிரம்பும்போது, இறைவன் தமது கடுங்கோபத்தை அவன்மேல் வரப்பண்ணி, அடிமேல் அடியாக அவனை வாதிப்பார்.

TOV
23. தன் வயிற்றை நிரப்பத்தக்கது இன்னும் அவனுக்கு இருந்தாலும், அவர் அவன்மேல் தமது கோபத்தின் உக்கிரத்தை வரவிட்டு, அவன் போஜனம்பண்ணுகையில், அதை அவன்மேல் சொரியப்பண்ணுவார்.

ERVTA
23. தீயவன் இரும்பு வாளுக்குத் தப்பி ஓடிவிடலாம், ஆனால் ஒரு வெண்கல அம்பு அவனை எய்து வீழ்த்தும்.

IRVTA
23. தன் வயிற்றை நிரப்பத்தக்கது இன்னும் அவனுக்கு இருந்தாலும், அவர் அவன்மேல் தமது கோபத்தின் கடுமையை வரவழைத்து, அவன் சாப்பிடும்போது, அதை அவன்மேல் வரச்செய்வார்.

ECTA
23. அவர்கள் வயிறு புடைக்க உண்ணும்போது, இறைவன் தம் கோபக்கனலை அவர்கள்மேல் கொட்டுவார்; அதையே அவர்களுக்கு உணவாகப் பொழிவார்.

RCTA
23. அவன் தன் வயிற்றை நிரப்பும் போது, கடவுள் தம் கோபத்தின் ஆத்திரத்தை அவன் மேல் கொட்டுவார், அவனுக்கு உணவாக அதைப் பொழிவார்.



KJV
23. [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.

AMP
23. When he is about to fill his belly [as in the wilderness when God sent the quails], God will cast the fierceness of His wrath upon him and will rain it upon him while he is eating. [Num. 11:33; Ps. 78:26-31.]

KJVP
23. [ When ] he H1961 VPY3MS is about to fill H4390 L-VPFC his belly H990 CFS-3MS , [ God ] shall cast H7971 VPY3MS the fury H2740 CMS of his wrath H639 CMS-3MS upon him , and shall rain H4305 W-VHI3MS [ it ] upon H5921 PREP-3MP-3MS him while he is eating H3894 B-CMS-3MS .

YLT
23. It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.

ASV
23. When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.

WEB
23. When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.

NASB
23. God shall send against him the fury of his wrath and rain down his missiles of war upon him.

ESV
23. To fill his belly to the full God will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.

RV
23. When he is about to fill his belly, {cf15i God} shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

RSV
23. To fill his belly to the full God will send his fierce anger into him, and rain it upon him as his food.

NKJV
23. [When] he is about to fill his stomach, [God] will cast on him the fury of His wrath, And will rain [it] on him while he is eating.

MKJV
23. It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating.

AKJV
23. When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.

NRSV
23. To fill their belly to the full God will send his fierce anger into them, and rain it upon them as their food.

NIV
23. When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.

NIRV
23. When they've filled their stomachs, God will pour out his burning anger on them. He'll strike them down with blow after blow.

NLT
23. May God give them a bellyful of trouble. May God rain down his anger upon them.

MSG
23. When they've filled their bellies with that, God gives them a taste of his anger, and they get to chew on that for a while.

GNB
23. Let them eat all they want! God will punish them in fury and anger.

NET
23. "While he is filling his belly, God sends his burning anger against him, and rains down his blows upon him.

ERVEN
23. If he does get all he wants, God will throw his burning anger against him. God will attack him and rain down punishment on him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 29
  • அவன் வயிறு நிரம்பும்போது, இறைவன் தமது கடுங்கோபத்தை அவன்மேல் வரப்பண்ணி, அடிமேல் அடியாக அவனை வாதிப்பார்.
  • TOV

    தன் வயிற்றை நிரப்பத்தக்கது இன்னும் அவனுக்கு இருந்தாலும், அவர் அவன்மேல் தமது கோபத்தின் உக்கிரத்தை வரவிட்டு, அவன் போஜனம்பண்ணுகையில், அதை அவன்மேல் சொரியப்பண்ணுவார்.
  • ERVTA

    தீயவன் இரும்பு வாளுக்குத் தப்பி ஓடிவிடலாம், ஆனால் ஒரு வெண்கல அம்பு அவனை எய்து வீழ்த்தும்.
  • IRVTA

    தன் வயிற்றை நிரப்பத்தக்கது இன்னும் அவனுக்கு இருந்தாலும், அவர் அவன்மேல் தமது கோபத்தின் கடுமையை வரவழைத்து, அவன் சாப்பிடும்போது, அதை அவன்மேல் வரச்செய்வார்.
  • ECTA

    அவர்கள் வயிறு புடைக்க உண்ணும்போது, இறைவன் தம் கோபக்கனலை அவர்கள்மேல் கொட்டுவார்; அதையே அவர்களுக்கு உணவாகப் பொழிவார்.
  • RCTA

    அவன் தன் வயிற்றை நிரப்பும் போது, கடவுள் தம் கோபத்தின் ஆத்திரத்தை அவன் மேல் கொட்டுவார், அவனுக்கு உணவாக அதைப் பொழிவார்.
  • KJV

    When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
  • AMP

    When he is about to fill his belly as in the wilderness when God sent the quails, God will cast the fierceness of His wrath upon him and will rain it upon him while he is eating. Num. 11:33; Ps. 78:26-31.
  • KJVP

    When he H1961 VPY3MS is about to fill H4390 L-VPFC his belly H990 CFS-3MS , God shall cast H7971 VPY3MS the fury H2740 CMS of his wrath H639 CMS-3MS upon him , and shall rain H4305 W-VHI3MS it upon H5921 PREP-3MP-3MS him while he is eating H3894 B-CMS-3MS .
  • YLT

    It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
  • ASV

    When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
  • WEB

    When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
  • NASB

    God shall send against him the fury of his wrath and rain down his missiles of war upon him.
  • ESV

    To fill his belly to the full God will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.
  • RV

    When he is about to fill his belly, {cf15i God} shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
  • RSV

    To fill his belly to the full God will send his fierce anger into him, and rain it upon him as his food.
  • NKJV

    When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.
  • MKJV

    It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating.
  • AKJV

    When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
  • NRSV

    To fill their belly to the full God will send his fierce anger into them, and rain it upon them as their food.
  • NIV

    When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
  • NIRV

    When they've filled their stomachs, God will pour out his burning anger on them. He'll strike them down with blow after blow.
  • NLT

    May God give them a bellyful of trouble. May God rain down his anger upon them.
  • MSG

    When they've filled their bellies with that, God gives them a taste of his anger, and they get to chew on that for a while.
  • GNB

    Let them eat all they want! God will punish them in fury and anger.
  • NET

    "While he is filling his belly, God sends his burning anger against him, and rains down his blows upon him.
  • ERVEN

    If he does get all he wants, God will throw his burning anger against him. God will attack him and rain down punishment on him.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References