தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
எரேமியா
OCVTA
1. “என்னுடைய மேய்ச்சலின் செம்மறியாடுகளை அழித்துச் சிதறடிக்கிற மேய்ப்பர்களுக்கு ஐயோ கேடு” என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார்.

TOV
1. என் மேய்ச்சலின் ஆடுகளைக் கெடுத்துச் சிதறடிக்கிற மேய்ப்பர்களுக்கு ஐயோ! என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

ERVTA
1. “இது யூதா ஜனங்களின் மேய்ப்பர்களுக்கு (தலைவர்களுக்கு) மிகவும் கெட்டதாகும். அம்மேய்ப்பர்கள் ஆடுகளை அழித்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள். எல்லா திசைகளிலும் என் மேய்ச்சல் நிலத்திலிருந்து ஆடுகளை ஓட வைக்கிறார்கள்” இந்த வார்த்தை கர்த்தரிடமிருந்து வந்தது.

IRVTA
1. என் மேய்ச்சலின் ஆடுகளைக் கெடுத்துச் சிதறடிக்கிற மேய்ப்பர்களுக்கு ஐயோ, என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.

ECTA
1. ஆண்டவர் கூறுவது; என் மேய்ச்சலுக்குட்பட்ட ஆடுகளை அழித்துச் சிதறடிக்கும் மேய்ப்பவர்களுக்கு ஐயோ கேடு!

RCTA
1. "நமது மேய்ச்சலின் ஆடுகளைச் சிதறடித்துப் பாழாக்கும் ஆயர்களுக்கு ஐயோ கேடு!" என்கிறார் ஆண்டவர்.



KJV
1. Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

AMP
1. WOE TO the shepherds (the civil leaders) who destroy and scatter the sheep of My pasturing! says the Lord.

KJVP
1. Woe H1945 be unto the pastors H7462 that destroy H6 and scatter H6327 the sheep H6629 NMS of my pasture H4830 ! saith H5002 the LORD H3068 NAME-4MS .

YLT
1. Wo to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah.

ASV
1. Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.

WEB
1. Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.

NASB
1. Woe to the shepherds who mislead and scatter the flock of my pasture, says the LORD.

ESV
1. "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" declares the LORD.

RV
1. Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

RSV
1. "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says the LORD.

NKJV
1. "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" says the LORD.

MKJV
1. Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, says Jehovah.

AKJV
1. Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! said the LORD.

NRSV
1. Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD.

NIV
1. "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.

NIRV
1. "How terrible it will be for the shepherds who lead my people down the wrong path!" announces the Lord. "They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock."

NLT
1. "What sorrow awaits the leaders of my people-- the shepherds of my sheep-- for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for," says the LORD.

MSG
1. "Doom to the shepherd-leaders who butcher and scatter my sheep!" GOD's Decree.

GNB
1. How terrible will be the LORD's judgment on those rulers who destroy and scatter his people!

NET
1. The LORD says, "The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.

ERVEN
1. "It will be very bad for the shepherds of the people of Judah. They are destroying the sheep. They are making the sheep run from my pasture in all directions." This message is from the Lord.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 40
  • “என்னுடைய மேய்ச்சலின் செம்மறியாடுகளை அழித்துச் சிதறடிக்கிற மேய்ப்பர்களுக்கு ஐயோ கேடு” என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார்.
  • TOV

    என் மேய்ச்சலின் ஆடுகளைக் கெடுத்துச் சிதறடிக்கிற மேய்ப்பர்களுக்கு ஐயோ! என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
  • ERVTA

    “இது யூதா ஜனங்களின் மேய்ப்பர்களுக்கு (தலைவர்களுக்கு) மிகவும் கெட்டதாகும். அம்மேய்ப்பர்கள் ஆடுகளை அழித்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள். எல்லா திசைகளிலும் என் மேய்ச்சல் நிலத்திலிருந்து ஆடுகளை ஓட வைக்கிறார்கள்” இந்த வார்த்தை கர்த்தரிடமிருந்து வந்தது.
  • IRVTA

    என் மேய்ச்சலின் ஆடுகளைக் கெடுத்துச் சிதறடிக்கிற மேய்ப்பர்களுக்கு ஐயோ, என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.
  • ECTA

    ஆண்டவர் கூறுவது; என் மேய்ச்சலுக்குட்பட்ட ஆடுகளை அழித்துச் சிதறடிக்கும் மேய்ப்பவர்களுக்கு ஐயோ கேடு!
  • RCTA

    "நமது மேய்ச்சலின் ஆடுகளைச் சிதறடித்துப் பாழாக்கும் ஆயர்களுக்கு ஐயோ கேடு!" என்கிறார் ஆண்டவர்.
  • KJV

    Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
  • AMP

    WOE TO the shepherds (the civil leaders) who destroy and scatter the sheep of My pasturing! says the Lord.
  • KJVP

    Woe H1945 be unto the pastors H7462 that destroy H6 and scatter H6327 the sheep H6629 NMS of my pasture H4830 ! saith H5002 the LORD H3068 NAME-4MS .
  • YLT

    Wo to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah.
  • ASV

    Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
  • WEB

    Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
  • NASB

    Woe to the shepherds who mislead and scatter the flock of my pasture, says the LORD.
  • ESV

    "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" declares the LORD.
  • RV

    Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
  • RSV

    "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says the LORD.
  • NKJV

    "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" says the LORD.
  • MKJV

    Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, says Jehovah.
  • AKJV

    Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! said the LORD.
  • NRSV

    Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD.
  • NIV

    "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.
  • NIRV

    "How terrible it will be for the shepherds who lead my people down the wrong path!" announces the Lord. "They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock."
  • NLT

    "What sorrow awaits the leaders of my people-- the shepherds of my sheep-- for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for," says the LORD.
  • MSG

    "Doom to the shepherd-leaders who butcher and scatter my sheep!" GOD's Decree.
  • GNB

    How terrible will be the LORD's judgment on those rulers who destroy and scatter his people!
  • NET

    The LORD says, "The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
  • ERVEN

    "It will be very bad for the shepherds of the people of Judah. They are destroying the sheep. They are making the sheep run from my pasture in all directions." This message is from the Lord.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References