தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
எரேமியா
OCVTA
33. நீ காதலர்களைத் தேடுவதில் எவ்வளவு கைதேர்ந்தவள்! பெண்களில் மிகவும் கேடானவர்களும் உன்னுடைய வழிகளிலிருந்து கற்றுக்கொள்ளலாம்.

TOV
33. நேசத்தைத் தேடும்படிக்கு நீ உன் வழிகளை நயப்படுத்துகிறதென்ன? இவ்விதமாய் நீ பொல்லாத ஸ்திரீகளுக்கும் உன் வழிகளைக் கற்றுக்கொடுத்தாய்.

ERVTA
33. “யூதாவே, உனக்கு நேசர்களை (பொய்த் தெய்வங்கள்) எவ்வாறு விரட்டிப்பிடிப்பது என்று தெரியும். நீங்கள் உண்மையில் தீமை செய்யக் கற்றிருக்கிறீர்கள்.

IRVTA
33. நேசத்தைத் தேடுவதற்கு நீ உன் வழிகளை நயப்படுத்துகிறதென்ன? இவ்விதமாய் நீ பொல்லாத பெண்களுக்கும் உன் வழிகளைக் கற்றுக்கொடுத்தாய்.

ECTA
33. காதலரை அடையும் வழிகளைச் சிறப்பாய் வகுத்துள்ளாய்; ஒழுக்கமற்ற பெண்களுக்குக்கூட உன் வழிகளைக் கற்றுக்கொடுத்தாய்.

RCTA
33. காதலர்களைத் தேடுவதில் உனக்கு எவ்வளவு திறமை! உன் வழிகளைக் கெட்ட பெண்களுக்கும் கற்றுக்கொடுத்தாயே!



KJV
33. Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.

AMP
33. How you deck yourself and direct your way to procure [adulterous] love! Because of it even wicked women have learned [indecent] ways from you.

KJVP
33. Why H4100 IPRO trimmest H3190 thou thy way H1870 CMP-2FS to seek H1245 love H160 ? therefore H3651 L-ADV hast thou also H1571 CONJ taught H3925 the wicked ones H7451 thy ways H1870 CMP-2FS .

YLT
33. What -- dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways.

ASV
33. How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.

WEB
33. How trimmest you your way to seek love! therefore even the wicked women have you taught your ways.

NASB
33. How well you pick your way when seeking love! You who, in your wickedness, have gone by ways unclean!

ESV
33. "How well you direct your course to seek love! So that even to wicked women you have taught your ways.

RV
33. How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.

RSV
33. "How well you direct your course to seek lovers! So that even to wicked women you have taught your ways.

NKJV
33. "Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.

MKJV
33. Why did you trim your way to seek love? Therefore you have also taught the evil women your ways.

AKJV
33. Why trim you your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways.

NRSV
33. How well you direct your course to seek lovers! So that even to wicked women you have taught your ways.

NIV
33. How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.

NIRV
33. You are very skilled at chasing after love! Even the worst of women can learn from how you act.

NLT
33. "How you plot and scheme to win your lovers. Even an experienced prostitute could learn from you!

MSG
33. "What an impressive start you made to get the most out of life. You founded schools of sin, taught graduate courses in evil!

GNB
33. You certainly know how to chase after lovers. Even the worst of women can learn from you.

NET
33. "My, how good you have become at chasing after your lovers! Why, you could even teach prostitutes a thing or two!

ERVEN
33. "Judah, you have become so good at finding lovers. Even the worst women could learn some evil ways from you.



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 37
  • நீ காதலர்களைத் தேடுவதில் எவ்வளவு கைதேர்ந்தவள்! பெண்களில் மிகவும் கேடானவர்களும் உன்னுடைய வழிகளிலிருந்து கற்றுக்கொள்ளலாம்.
  • TOV

    நேசத்தைத் தேடும்படிக்கு நீ உன் வழிகளை நயப்படுத்துகிறதென்ன? இவ்விதமாய் நீ பொல்லாத ஸ்திரீகளுக்கும் உன் வழிகளைக் கற்றுக்கொடுத்தாய்.
  • ERVTA

    “யூதாவே, உனக்கு நேசர்களை (பொய்த் தெய்வங்கள்) எவ்வாறு விரட்டிப்பிடிப்பது என்று தெரியும். நீங்கள் உண்மையில் தீமை செய்யக் கற்றிருக்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    நேசத்தைத் தேடுவதற்கு நீ உன் வழிகளை நயப்படுத்துகிறதென்ன? இவ்விதமாய் நீ பொல்லாத பெண்களுக்கும் உன் வழிகளைக் கற்றுக்கொடுத்தாய்.
  • ECTA

    காதலரை அடையும் வழிகளைச் சிறப்பாய் வகுத்துள்ளாய்; ஒழுக்கமற்ற பெண்களுக்குக்கூட உன் வழிகளைக் கற்றுக்கொடுத்தாய்.
  • RCTA

    காதலர்களைத் தேடுவதில் உனக்கு எவ்வளவு திறமை! உன் வழிகளைக் கெட்ட பெண்களுக்கும் கற்றுக்கொடுத்தாயே!
  • KJV

    Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
  • AMP

    How you deck yourself and direct your way to procure adulterous love! Because of it even wicked women have learned indecent ways from you.
  • KJVP

    Why H4100 IPRO trimmest H3190 thou thy way H1870 CMP-2FS to seek H1245 love H160 ? therefore H3651 L-ADV hast thou also H1571 CONJ taught H3925 the wicked ones H7451 thy ways H1870 CMP-2FS .
  • YLT

    What -- dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways.
  • ASV

    How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
  • WEB

    How trimmest you your way to seek love! therefore even the wicked women have you taught your ways.
  • NASB

    How well you pick your way when seeking love! You who, in your wickedness, have gone by ways unclean!
  • ESV

    "How well you direct your course to seek love! So that even to wicked women you have taught your ways.
  • RV

    How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
  • RSV

    "How well you direct your course to seek lovers! So that even to wicked women you have taught your ways.
  • NKJV

    "Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.
  • MKJV

    Why did you trim your way to seek love? Therefore you have also taught the evil women your ways.
  • AKJV

    Why trim you your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways.
  • NRSV

    How well you direct your course to seek lovers! So that even to wicked women you have taught your ways.
  • NIV

    How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
  • NIRV

    You are very skilled at chasing after love! Even the worst of women can learn from how you act.
  • NLT

    "How you plot and scheme to win your lovers. Even an experienced prostitute could learn from you!
  • MSG

    "What an impressive start you made to get the most out of life. You founded schools of sin, taught graduate courses in evil!
  • GNB

    You certainly know how to chase after lovers. Even the worst of women can learn from you.
  • NET

    "My, how good you have become at chasing after your lovers! Why, you could even teach prostitutes a thing or two!
  • ERVEN

    "Judah, you have become so good at finding lovers. Even the worst women could learn some evil ways from you.
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References