தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
எரேமியா
OCVTA
4. நாட்டில் மழையில்லாததால் நிலம் வெடித்திருக்கிறது. விவசாயிகள் மனச்சோர்வுடன் தங்கள் தலைகளை மூடிக்கொள்கிறார்கள்.

TOV
4. தேசத்தின்மேல் மழை இல்லாததினால் தரை வெடித்திருக்கிறது; பயிர் செய்கிறவர்கள் வெட்கி, தங்கள் தலையை மூடிக்கொள்ளுகிறார்கள்.

ERVTA
4. எவரும் பயிர் செய்ய பூமியைத் தயார் செய்வதில்லை. தரையில் மழை ஏதும் விழவில்லை. விவசாயிகள் வெட்கப்படுகிறார்கள். எனவே, அவர்கள் வெட்கத்தால் தலைகளை மூடிக்கொள்கிறார்கள்.

IRVTA
4. தேசத்தின்மேல் மழை இல்லாததினால் தரை வெடித்திருக்கிறது; பயிர் செய்கிறவர்கள் வெட்கி, தங்கள் தலையை மூடிக்கொள்ளுகிறார்கள்.

ECTA
4. நாட்டில் மழை இல்லாததால் தரை வெடிப்புற்றுள்ளது. உழவர்கள் வெட்கித் தங்கள் தலைகளை மூடிக் கொள்கின்றார்கள்;

RCTA
4. பூமியில் மழையில்லாமையால், கழனியெல்லாம் வெடித்திருக்கிறது; உழவர்கள் நாணித் தலையில் முக்காடிட்டுக் கொள்கிறார்கள்.



KJV
4. Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.

AMP
4. Because the ground is cracked and the tillers are dismayed, since there has been no rain on the land, the plowmen are put to shame, and they cover their heads.

KJVP
4. Because H5668 B-NMS the ground H127 D-NFS is chapped H2865 , for H3588 CONJ there was H1961 VQQ3MS no H3808 NADV rain H1653 in the earth H776 B-NFS , the plowmen H406 were ashamed H954 , they covered H2645 their heads H7218 .

YLT
4. Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head.

ASV
4. Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.

WEB
4. Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads.

NASB
4. because of the stricken soil; Because there is no rain in the land the farmers are ashamed, they cover their heads.

ESV
4. Because of the ground that is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.

RV
4. Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.

RSV
4. Because of the ground which is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed, they cover their heads.

NKJV
4. Because the ground is parched, For there was no rain in the land, The plowmen were ashamed; They covered their heads.

MKJV
4. Because the ground was cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed; they covered their heads.

AKJV
4. Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.

NRSV
4. because the ground is cracked. Because there has been no rain on the land the farmers are dismayed; they cover their heads.

NIV
4. The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.

NIRV
4. The ground is dry and cracked. There isn't any rain in the land. The farmers are terrified. They cover their heads.

NLT
4. The ground is parched and cracked for lack of rain. The farmers are deeply troubled; they, too, cover their heads.

MSG
4. All the farm work has stopped. Not a drop of rain has fallen. The farmers don't know what to do. They wring their hands, they shake their heads.

GNB
4. Because there is no rain and the ground is dried up, the farmers are sick at heart; they hide their faces.

NET
4. They are dismayed because the ground is cracked because there has been no rain in the land. The farmers, too, are dismayed and bury their faces in their hands.

ERVEN
4. No one prepares the ground for crops. No rain falls on the land. The farmers are depressed. So they cover their heads from shame.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 22
  • நாட்டில் மழையில்லாததால் நிலம் வெடித்திருக்கிறது. விவசாயிகள் மனச்சோர்வுடன் தங்கள் தலைகளை மூடிக்கொள்கிறார்கள்.
  • TOV

    தேசத்தின்மேல் மழை இல்லாததினால் தரை வெடித்திருக்கிறது; பயிர் செய்கிறவர்கள் வெட்கி, தங்கள் தலையை மூடிக்கொள்ளுகிறார்கள்.
  • ERVTA

    எவரும் பயிர் செய்ய பூமியைத் தயார் செய்வதில்லை. தரையில் மழை ஏதும் விழவில்லை. விவசாயிகள் வெட்கப்படுகிறார்கள். எனவே, அவர்கள் வெட்கத்தால் தலைகளை மூடிக்கொள்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    தேசத்தின்மேல் மழை இல்லாததினால் தரை வெடித்திருக்கிறது; பயிர் செய்கிறவர்கள் வெட்கி, தங்கள் தலையை மூடிக்கொள்ளுகிறார்கள்.
  • ECTA

    நாட்டில் மழை இல்லாததால் தரை வெடிப்புற்றுள்ளது. உழவர்கள் வெட்கித் தங்கள் தலைகளை மூடிக் கொள்கின்றார்கள்;
  • RCTA

    பூமியில் மழையில்லாமையால், கழனியெல்லாம் வெடித்திருக்கிறது; உழவர்கள் நாணித் தலையில் முக்காடிட்டுக் கொள்கிறார்கள்.
  • KJV

    Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
  • AMP

    Because the ground is cracked and the tillers are dismayed, since there has been no rain on the land, the plowmen are put to shame, and they cover their heads.
  • KJVP

    Because H5668 B-NMS the ground H127 D-NFS is chapped H2865 , for H3588 CONJ there was H1961 VQQ3MS no H3808 NADV rain H1653 in the earth H776 B-NFS , the plowmen H406 were ashamed H954 , they covered H2645 their heads H7218 .
  • YLT

    Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head.
  • ASV

    Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.
  • WEB

    Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads.
  • NASB

    because of the stricken soil; Because there is no rain in the land the farmers are ashamed, they cover their heads.
  • ESV

    Because of the ground that is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.
  • RV

    Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.
  • RSV

    Because of the ground which is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed, they cover their heads.
  • NKJV

    Because the ground is parched, For there was no rain in the land, The plowmen were ashamed; They covered their heads.
  • MKJV

    Because the ground was cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed; they covered their heads.
  • AKJV

    Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
  • NRSV

    because the ground is cracked. Because there has been no rain on the land the farmers are dismayed; they cover their heads.
  • NIV

    The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.
  • NIRV

    The ground is dry and cracked. There isn't any rain in the land. The farmers are terrified. They cover their heads.
  • NLT

    The ground is parched and cracked for lack of rain. The farmers are deeply troubled; they, too, cover their heads.
  • MSG

    All the farm work has stopped. Not a drop of rain has fallen. The farmers don't know what to do. They wring their hands, they shake their heads.
  • GNB

    Because there is no rain and the ground is dried up, the farmers are sick at heart; they hide their faces.
  • NET

    They are dismayed because the ground is cracked because there has been no rain in the land. The farmers, too, are dismayed and bury their faces in their hands.
  • ERVEN

    No one prepares the ground for crops. No rain falls on the land. The farmers are depressed. So they cover their heads from shame.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References