OCVTA
13. அப்பொழுது ஏசாயா, “தாவீதின் குடும்பத்தாரே, இப்பொழுது கேளுங்கள்! மனிதனின் பொறுமையைச் சோதித்தது போதாதோ? என் இறைவனின் பொறுமையையும் சோதிக்கப் போகிறீர்களோ?
TOV
13. அப்பொழுது ஏசாயா: தாவீதின் வம்சத்தாரே, கேளுங்கள்; நீங்கள் மனுஷரை விசனப்படுத்துகிறது போதாதேன்று என் தேவனையும் விசனப்படுத்தப் பார்க்கிறீர்களோ?
ERVTA
13. பிறகு ஏசாயா, “தாவீதின் குடும்பமே, கவனமாகக் கேளுங்கள்! நீங்கள் ஜனங்கள் பொறுமையைச் சோதிக்கிறீர்கள். அது உங்களுக்கு முக்கியமாகப்படவில்லை. எனவே இப்பொழுது என் தேவனுடைய பொறுமையைச் சோதிக்கிறீர்கள்.
IRVTA
13. அப்பொழுது ஏசாயா: தாவீதின் வம்சத்தாரே, கேளுங்கள்; நீங்கள் மனிதர்களை விசனப்படுத்துகிறது போதாதென்று என் தேவனையும் விசனப்படுத்தப் பார்க்கிறீர்களோ?
ECTA
13. அதற்கு எசாயா; "தாவீதின் குடும்பத்தாரே! நான்சொல்வதைக் கேளுங்கள்; மனிதரின் பொறுமையைச் சோதித்து மனம் சலிப்படையச் செய்தது போதாதோ? என் கடவுளின் பொறுமையைக்கூட சோதிக்கப் பார்க்கிறீர்களோ?
RCTA
13. அப்பொழுது அவர் சொன்னார்: "அப்படியானால் தாவீதின் வீட்டாரே, கேளுங்கள்; மனிதரைச் சலிப்படையச் செய்தது போதாதென்றா என் கடவுளையும் சலிப்படையச் செய்கிறீர்கள்?
KJV
13. And he said, Hear ye now, O house of David; [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
AMP
13. And [Isaiah] said, Hear then, O house of David! Is it a small thing for you to weary and try the patience of men, but will you weary and try the patience of my God also?
KJVP
13. And he said H559 W-VQY3MS , Hear H8085 VQI2MP ye now H4994 IJEC , O house H1004 CMS of David H1732 MMS ; [ Is ] [ it ] a small thing H4592 D-AMS for H4480 M-PPRO-2MS you to weary H3811 men H376 NMP , but H3588 CONJ will ye weary H3811 my God H430 CMP-1MS also H1571 CONJ ?
YLT
13. And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God?
ASV
13. And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
WEB
13. He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?
NASB
13. Then he said: Listen, O house of David! Is it not enough for you to weary men, must you also weary my God?
ESV
13. And he said, "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?
RV
13. And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
RSV
13. And he said, "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?
NKJV
13. Then he said, "Hear now, O house of David! [Is it] a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
MKJV
13. And He said, Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
AKJV
13. And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
NRSV
13. Then Isaiah said: "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary mortals, that you weary my God also?
NIV
13. Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?
NIRV
13. Then I said, "Listen, you members of the royal family of Ahaz! Isn't it enough for you to test the patience of men? Are you also going to test the patience of my God?
NLT
13. Then Isaiah said, "Listen well, you royal family of David! Isn't it enough to exhaust human patience? Must you exhaust the patience of my God as well?
MSG
13. So Isaiah told him, "Then listen to this, government of David! It's bad enough that you make people tired with your pious, timid hypocrisies, but now you're making God tired.
GNB
13. To that Isaiah replied, "Listen, now, descendants of King David. It's bad enough for you to wear out the patience of people---do you have to wear out God's patience too?
NET
13. So Isaiah replied, "Pay attention, family of David. Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?
ERVEN
13. Then Isaiah said, "Family of David, listen very carefully! Is it not enough that you would test the patience of humans? Will you now test the patience of my God?