OCVTA
2. உமது உடைகள் சிவப்பாய், திராட்சையைப் பிழியும் ஆலையில் மிதிக்கிறவனுடைய உடையைப்போல் இருப்பது ஏன்?
TOV
2. உம்முடைய உடுப்புச் சிவப்பாகவும், உம்முடைய வஸ்திரங்கள் ஆலையை மிதிக்கிறவன் வஸ்திரங்கள் போலவும் இருக்கிறதென்ன?
ERVTA
2. “உனது ஆடைகள் ஏன் சிவப்பாக உள்ளன? அவை, திராட்சையை ரசமாக்குகிற இடத்தில் நடந்து வந்தவனைப் போன்றுள்ளன.”
IRVTA
2. உம்முடைய ஆடைகள் சிவப்பாகவும், ஆலையை மிதிக்கிறவனுடைய ஆடைகளைப்போலவும் இருக்கிறதென்ன?
ECTA
2. உம் ஆடை சிவப்பாய் இருப்பதேன்? உம் உடைகள் திராட்சை பிழியும் ஆலையில் மிதிப்பவன் உடைபோல் இருப்பதேன்?
RCTA
2. உமது மேலாடை செந்நிறமாய் இருப்பதேன்?- உம் ஆடைகள் திராட்சைப் பழங்களை மிதிப்பவரின் ஆடை போலக் காணப்படுவதேன்?
KJV
2. Wherefore [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
AMP
2. Why is Your apparel splashed with red, and Your garments like the one who treads in the winepress?
KJVP
2. Wherefore H4069 IPRO [ art ] [ thou ] red H122 in thine apparel H3830 , and thy garments H899 like him that treadeth H1869 in the wine vat H1660 ?
YLT
2. `Wherefore [is] thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?`
ASV
2. Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?
WEB
2. Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
NASB
2. Why is your apparel red, and your garments like those of the wine presser?
ESV
2. Why is your apparel red, and your garments like his who treads in the winepress?
RV
2. Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
RSV
2. Why is thy apparel red, and thy garments like his that treads in the wine press?
NKJV
2. Why [is] Your apparel red, And Your garments like one who treads in the winepress?
MKJV
2. Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads in the winepress?
AKJV
2. Why are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winefat?
NRSV
2. "Why are your robes red, and your garments like theirs who tread the wine press?"
NIV
2. Why are your garments red, like those of one treading the winepress?
NIRV
2. Why are your clothes red? They look as if you have been stomping on grapes in a winepress.
NLT
2. Why are your clothes so red, as if you have been treading out grapes?
MSG
2. "And why are your robes so red, your clothes dyed red like those who tread grapes?"
GNB
2. "Why is his clothing so red, like that of someone who tramples grapes to make wine?"
NET
2. Why are your clothes red? Why do you look like someone who has stomped on grapes in a vat?
ERVEN
2. "Why are your clothes bright red? They are like the clothes of someone who tramples grapes to make wine."