தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஏசாயா
OCVTA
5. உன்னிடம் போர் தந்திரமும், இராணுவ பெலனும் இருக்கிறதென்று சொல்லிக்கொள்கிறாய். ஆனால் அதெல்லாம் வெறும் வாய்ப்பேச்சுதான். நீ என்னை எதிர்த்துக் கலகம் செய்ய யாரைச் சார்ந்திருக்கிறாய்?

TOV
5. யுத்தத்துக்கு மந்திராலோசனையும் வல்லமையும் உண்டென்று சொல்லுகிறாயே, அது வாய்ப்பேச்சேயன்றி வேறல்ல; நீ என்னை விரோதிக்கும்படி யார்மேல் நம்பிக்கைவைத்திருக்கிறாய்?

ERVTA
5. நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன், நீங்கள் வல்லமையிலும் யுத்தத்திற்கான சிறப்பு ஆலோசனையிலும் நம்பிக்கை வைத்தால், அது பயனற்றதாக இருக்கும். அவை வெற்று வார்த்தைகளே தவிர வேறு எதுவுமில்லை. எனவே, எனக்கு எதிராக நீ ஏன் போரிடுகிறாய்? இப்பொழுது நான் உன்னைக் கேட்கிறேன். உனக்கு உதவ யார்மேல் நீ நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறாய்?

IRVTA
5. போருக்கு மந்திர ஆலோசனையும் வல்லமையும் உண்டென்று சொல்கிறாயே, அது வாய்ப்பேச்சேயன்றி வேறல்ல; நீ என்னை விரோதிக்கும்படி யார்மேல் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறாய்?

ECTA
5. வெறும் வாய்ப்பேச்சு போர்ச் சூழலுக்கும் போர் வலிமைக்கும் ஈடாகும் என்று நீ கருதுகின்றாயா? யாரை நம்பி நீ எனக்தெதிராய்க் கிளர்ச்சி செய்தாய்?

RCTA
5. எந்த யோசனையோடு அல்லது எந்தப் பலத்தோடு நமக்கு எதிராகக் கலகம் செய்ய நீ காத்திருக்கிறாய்?



KJV
5. I say, [sayest thou,] (but [they are but] vain words) [I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

AMP
5. Do you suppose that mere words of the lips can pass for warlike counsel and strength? Now in whom do you trust and on whom do you rely, that you rebel against me? [II Kings 18:7.]

KJVP
5. I say H559 VQQ1MS , [ sayest H389 ADV ] [ thou H389 ADV ] , ( ADV but H389 ADV [ they ] [ are ] [ but ] vain H8193 NFD words H1697 CMS ) [ I ] [ have ] counsel H6098 NFS and strength H1369 W-NFS for war H4421 : now H6258 ADV on H5921 PREP whom H4310 IPRO dost thou trust H982 , that H3588 CONJ thou rebellest H4775 against me ?

YLT
5. I have said: Only, a word of the lips! counsel and might [are] for battle: now, on whom hast thou trusted, that thou hast rebelled against me?

ASV
5. I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?

WEB
5. I say, your counsel and strength for the war are but vain words: now on whom do you trust, that you have rebelled against me?

NASB
5. Do you think mere words substitute for strategy and might in war? On whom, then, do you rely, that you rebel against me?

ESV
5. Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?

RV
5. I say, {cf15i thy} counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?

RSV
5. Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me?

NKJV
5. "I say you speak of having plans and power for war; but [they are] mere words. Now in whom do you trust, that you rebel against me?

MKJV
5. I say, Are only words of the lips wisdom and strength for war? Now, in whom do you trust, that you rebel against me?

AKJV
5. I say, say you, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom do you trust, that you rebel against me?

NRSV
5. Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me?

NIV
5. You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?

NIRV
5. You say you have a military plan. You say you have a strong army. But your words don't mean anything. Who are you depending on? Why don't you want to stay under my control?

NLT
5. Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?

MSG
5. You're bluffing and I'm calling your bluff. Your words are no match for my weapons. What kind of backup do you have now that you've rebelled against me?

GNB
5. He demanded, "Do you think that words can take the place of military skill and might? Who do you think will help you rebel against Assyria?

NET
5. Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me?

ERVEN
5. I tell you, if you are trusting in power and great battle plans, that is useless. Those are nothing but empty words. Now I ask you, who do you trust so much that you are willing to rebel against me?



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 22
  • உன்னிடம் போர் தந்திரமும், இராணுவ பெலனும் இருக்கிறதென்று சொல்லிக்கொள்கிறாய். ஆனால் அதெல்லாம் வெறும் வாய்ப்பேச்சுதான். நீ என்னை எதிர்த்துக் கலகம் செய்ய யாரைச் சார்ந்திருக்கிறாய்?
  • TOV

    யுத்தத்துக்கு மந்திராலோசனையும் வல்லமையும் உண்டென்று சொல்லுகிறாயே, அது வாய்ப்பேச்சேயன்றி வேறல்ல; நீ என்னை விரோதிக்கும்படி யார்மேல் நம்பிக்கைவைத்திருக்கிறாய்?
  • ERVTA

    நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன், நீங்கள் வல்லமையிலும் யுத்தத்திற்கான சிறப்பு ஆலோசனையிலும் நம்பிக்கை வைத்தால், அது பயனற்றதாக இருக்கும். அவை வெற்று வார்த்தைகளே தவிர வேறு எதுவுமில்லை. எனவே, எனக்கு எதிராக நீ ஏன் போரிடுகிறாய்? இப்பொழுது நான் உன்னைக் கேட்கிறேன். உனக்கு உதவ யார்மேல் நீ நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறாய்?
  • IRVTA

    போருக்கு மந்திர ஆலோசனையும் வல்லமையும் உண்டென்று சொல்கிறாயே, அது வாய்ப்பேச்சேயன்றி வேறல்ல; நீ என்னை விரோதிக்கும்படி யார்மேல் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறாய்?
  • ECTA

    வெறும் வாய்ப்பேச்சு போர்ச் சூழலுக்கும் போர் வலிமைக்கும் ஈடாகும் என்று நீ கருதுகின்றாயா? யாரை நம்பி நீ எனக்தெதிராய்க் கிளர்ச்சி செய்தாய்?
  • RCTA

    எந்த யோசனையோடு அல்லது எந்தப் பலத்தோடு நமக்கு எதிராகக் கலகம் செய்ய நீ காத்திருக்கிறாய்?
  • KJV

    I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
  • AMP

    Do you suppose that mere words of the lips can pass for warlike counsel and strength? Now in whom do you trust and on whom do you rely, that you rebel against me? II Kings 18:7.
  • KJVP

    I say H559 VQQ1MS , sayest H389 ADV thou H389 ADV , ( ADV but H389 ADV they are but vain H8193 NFD words H1697 CMS ) I have counsel H6098 NFS and strength H1369 W-NFS for war H4421 : now H6258 ADV on H5921 PREP whom H4310 IPRO dost thou trust H982 , that H3588 CONJ thou rebellest H4775 against me ?
  • YLT

    I have said: Only, a word of the lips! counsel and might are for battle: now, on whom hast thou trusted, that thou hast rebelled against me?
  • ASV

    I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
  • WEB

    I say, your counsel and strength for the war are but vain words: now on whom do you trust, that you have rebelled against me?
  • NASB

    Do you think mere words substitute for strategy and might in war? On whom, then, do you rely, that you rebel against me?
  • ESV

    Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?
  • RV

    I say, {cf15i thy} counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
  • RSV

    Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me?
  • NKJV

    "I say you speak of having plans and power for war; but they are mere words. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
  • MKJV

    I say, Are only words of the lips wisdom and strength for war? Now, in whom do you trust, that you rebel against me?
  • AKJV

    I say, say you, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom do you trust, that you rebel against me?
  • NRSV

    Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me?
  • NIV

    You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
  • NIRV

    You say you have a military plan. You say you have a strong army. But your words don't mean anything. Who are you depending on? Why don't you want to stay under my control?
  • NLT

    Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?
  • MSG

    You're bluffing and I'm calling your bluff. Your words are no match for my weapons. What kind of backup do you have now that you've rebelled against me?
  • GNB

    He demanded, "Do you think that words can take the place of military skill and might? Who do you think will help you rebel against Assyria?
  • NET

    Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me?
  • ERVEN

    I tell you, if you are trusting in power and great battle plans, that is useless. Those are nothing but empty words. Now I ask you, who do you trust so much that you are willing to rebel against me?
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 22
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References