தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஏசாயா
OCVTA
17. நான் வந்து உங்களை, உங்களது நாட்டைப்போல தானியமும், புதுத் திராட்சை இரசமும், அப்பமும், திராட்சைத் தோட்டங்களும் நிறைந்த நாட்டிற்குக் கூட்டிச்செல்லும்வரை இவ்வாறு செய்வீர்கள்.

TOV
17. நான் வந்து, உங்களைத் தானியமும் திராட்சத்தோட்டமுமுள்ள தேசமும், அப்பமும் திராட்சரசமுமுள்ள தேசமுமாகிய உங்கள் தேசத்துக்கு ஒப்பான தேசத்துக்கு அழைத்துக்கொண்டு போகுமளவும், அவனவன் தன்தன் திராட்சச்செடியின் கனியையும், தன்தன் அத்திமரத்தின் கனியையும் புசித்து, அவனவன் தன் தன் கிணற்றின் தண்ணீரைக் குடியுங்கள்.

ERVTA
17. இதனை, உங்கள் தேசத்தைப்போன்ற நாட்டிற்கு நான் வந்து உங்களை அழைத்துச் செல்லும்வரை நீங்கள் செய்யலாம். அந்தப் புதிய நாட்டில் உங்களுக்கு நல்ல தானியங்களையும், புதிய திராட்சைரசத்தையும் பெறுவீர்கள். அந்த நாட்டில் உணவும் திராட்சை வயல்களும் இருக்கும்.

IRVTA
17. நான் வந்து, உங்களைத் தானியமும் திராட்சைத்தோட்டமுமுள்ள தேசமும், அப்பமும் திராட்சைரசமுமுள்ள தேசமுமாகிய உங்கள் தேசத்திற்கு ஒப்பான தேசத்திற்கு அழைத்துக்கொண்டு போகும்வரைக்கும், அவனவன் தன்தன் திராட்சைச்செடியின் பழத்தையும், தன்தன் அத்திமரத்தின் பழத்தையும் சாப்பிட்டு, அவனவன் தன் தன் கிணற்றின் தண்ணீரைக் குடியுங்கள்.

ECTA
17. நான் வந்து உங்கள் நாட்டைப் போன்ற நாட்டிற்கு - தானியமும் திராட்சை இரசமும் மிகுதியாகக் கிடைப்பதும், உணவுப் பொருளும் திராட்சைத் தோட்டங்களும் ஏராளமாய் உள்ளதுமான நாட்டிற்கு - உங்களைக் கூட்டிச் செல்லும்வரை இது நடக்கும்.

RCTA
17. கோதுமையும் திராட்சை இரசமும் மிகுதியாய்க் கிடைப்பதும், அப்பமும் திராட்சையும் மலிந்திருப்பதுமான நாட்டுக்கு- உங்களைக் கொண்டு போகும் வரையில், நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் தத்தம் சொந்தத் தோட்டத்தையும் திராட்சைக் கனியையும், சொந்த அத்திமரத்தின் பழங்களையும் சாப்பிடுவீர்கள்; சொந்தக் கேணியின் தண்ணீரையும் பருகுவீர்கள்.



KJV
17. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.

AMP
17. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.

KJVP
17. Until H5704 PREP I come H935 and take you away H3947 to H413 PREP a land H776 GFS like your own land H776 , a land H776 GFS of corn H1715 and wine H8492 , a land H776 GFS of bread H3899 NMS and vineyards H3754 .

YLT
17. till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards;

ASV
17. until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.

WEB
17. until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.

NASB
17. until I come to take you to a land like your own, a land of grain and wine, of bread and vineyards.

ESV
17. until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.

RV
17. until I come and take you away to a laud like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.

RSV
17. until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.

NKJV
17. 'until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.

MKJV
17. until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.

AKJV
17. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.

NRSV
17. until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.

NIV
17. until I come and take you to a land like your own--a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards.

NIRV
17. You will do that until I come back. Then I'll take you to a land that is just like yours. It's a land that has a lot of grain and fresh wine. It has plenty of bread and vineyards.

NLT
17. Then I will arrange to take you to another land like this one-- a land of grain and new wine, bread and vineyards.

MSG
17. and eventually something far better. I'll turn you loose in wide open spaces, with more than enough fertile and productive land for everyone.'

GNB
17. until the emperor resettles you in a country much like your own, where there are vineyards to give wine and there is grain for making bread.

NET
17. until I come and take you to a land just like your own— a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.

ERVEN
17. You can do this until I come and take you away to a land like your own. In that new land, you will have good grain, new wine, bread, and vineyards. "



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 22
  • நான் வந்து உங்களை, உங்களது நாட்டைப்போல தானியமும், புதுத் திராட்சை இரசமும், அப்பமும், திராட்சைத் தோட்டங்களும் நிறைந்த நாட்டிற்குக் கூட்டிச்செல்லும்வரை இவ்வாறு செய்வீர்கள்.
  • TOV

    நான் வந்து, உங்களைத் தானியமும் திராட்சத்தோட்டமுமுள்ள தேசமும், அப்பமும் திராட்சரசமுமுள்ள தேசமுமாகிய உங்கள் தேசத்துக்கு ஒப்பான தேசத்துக்கு அழைத்துக்கொண்டு போகுமளவும், அவனவன் தன்தன் திராட்சச்செடியின் கனியையும், தன்தன் அத்திமரத்தின் கனியையும் புசித்து, அவனவன் தன் தன் கிணற்றின் தண்ணீரைக் குடியுங்கள்.
  • ERVTA

    இதனை, உங்கள் தேசத்தைப்போன்ற நாட்டிற்கு நான் வந்து உங்களை அழைத்துச் செல்லும்வரை நீங்கள் செய்யலாம். அந்தப் புதிய நாட்டில் உங்களுக்கு நல்ல தானியங்களையும், புதிய திராட்சைரசத்தையும் பெறுவீர்கள். அந்த நாட்டில் உணவும் திராட்சை வயல்களும் இருக்கும்.
  • IRVTA

    நான் வந்து, உங்களைத் தானியமும் திராட்சைத்தோட்டமுமுள்ள தேசமும், அப்பமும் திராட்சைரசமுமுள்ள தேசமுமாகிய உங்கள் தேசத்திற்கு ஒப்பான தேசத்திற்கு அழைத்துக்கொண்டு போகும்வரைக்கும், அவனவன் தன்தன் திராட்சைச்செடியின் பழத்தையும், தன்தன் அத்திமரத்தின் பழத்தையும் சாப்பிட்டு, அவனவன் தன் தன் கிணற்றின் தண்ணீரைக் குடியுங்கள்.
  • ECTA

    நான் வந்து உங்கள் நாட்டைப் போன்ற நாட்டிற்கு - தானியமும் திராட்சை இரசமும் மிகுதியாகக் கிடைப்பதும், உணவுப் பொருளும் திராட்சைத் தோட்டங்களும் ஏராளமாய் உள்ளதுமான நாட்டிற்கு - உங்களைக் கூட்டிச் செல்லும்வரை இது நடக்கும்.
  • RCTA

    கோதுமையும் திராட்சை இரசமும் மிகுதியாய்க் கிடைப்பதும், அப்பமும் திராட்சையும் மலிந்திருப்பதுமான நாட்டுக்கு- உங்களைக் கொண்டு போகும் வரையில், நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் தத்தம் சொந்தத் தோட்டத்தையும் திராட்சைக் கனியையும், சொந்த அத்திமரத்தின் பழங்களையும் சாப்பிடுவீர்கள்; சொந்தக் கேணியின் தண்ணீரையும் பருகுவீர்கள்.
  • KJV

    Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
  • AMP

    Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.
  • KJVP

    Until H5704 PREP I come H935 and take you away H3947 to H413 PREP a land H776 GFS like your own land H776 , a land H776 GFS of corn H1715 and wine H8492 , a land H776 GFS of bread H3899 NMS and vineyards H3754 .
  • YLT

    till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards;
  • ASV

    until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
  • WEB

    until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
  • NASB

    until I come to take you to a land like your own, a land of grain and wine, of bread and vineyards.
  • ESV

    until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.
  • RV

    until I come and take you away to a laud like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
  • RSV

    until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.
  • NKJV

    'until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
  • MKJV

    until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.
  • AKJV

    Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
  • NRSV

    until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.
  • NIV

    until I come and take you to a land like your own--a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards.
  • NIRV

    You will do that until I come back. Then I'll take you to a land that is just like yours. It's a land that has a lot of grain and fresh wine. It has plenty of bread and vineyards.
  • NLT

    Then I will arrange to take you to another land like this one-- a land of grain and new wine, bread and vineyards.
  • MSG

    and eventually something far better. I'll turn you loose in wide open spaces, with more than enough fertile and productive land for everyone.'
  • GNB

    until the emperor resettles you in a country much like your own, where there are vineyards to give wine and there is grain for making bread.
  • NET

    until I come and take you to a land just like your own— a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
  • ERVEN

    You can do this until I come and take you away to a land like your own. In that new land, you will have good grain, new wine, bread, and vineyards. "
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References