தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஏசாயா
OCVTA
29. அவர்கள் கணவாயைத் தாண்டிச் சென்று சொல்கிறதாவது: “நாம் கேபாவில் இரவு தங்குவோம்.” ராமா நடுங்குகிறது; சவுலின் பட்டணமாகிய கிபியாவின் மக்கள் பயந்து ஓடுகிறார்கள்.

TOV
29. கணவாயைத் தாண்டி, கேபாவிலே பாளயமிறங்குகிறார்கள்; ராமா அதிர்கிறது; சவுலின் ஊராகிய கிபியா ஓடிப்போகிறது.

ERVTA
29. அப்படை ஆற்றை மாபாலில் “கடக்கும்” அது கேபாவில் தூங்கும். ராமா அதைப் பார்த்து அஞ்சும், சவுலின் ஊராகிய கிபியாவின் ஜனங்கள் ஓடிச்செல்வார்கள்.

IRVTA
29. கணவாயைத் தாண்டி, கேபாவிலே முகாமிடுகிறார்கள்; ராமா அதிர்கிறது; சவுலின் ஊராகிய கிபியா ஓடிப்போகிறது.

ECTA
29. கணவாயை அவர்கள் கடந்து விட்டார்கள்; கேபாவில் தங்கி இரவைக் கழிக்கின்றார்கள்; இராமா நகரின் மக்கள் அஞ்சி நடுங்குகின்றார்கள்; சவுலின் நகரான கிபயாவிலுள்ள மக்கள் ஓட்டமெடுக்கின்றார்கள்.

RCTA
29. கணவாயை அவர்கள் கடந்து விட்டார்கள், காபாவின் அருகில் தங்கி இரவைக் கழிக்கிறார்கள்; ராமா திடுக்கிட்டு அஞ்சுகிறது, சவுலின் நகரான கபாஹாத் ஓட்டமெடுத்தது.



KJV
29. They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

AMP
29. They go through the pass, they make Geba their camping place for the night; Ramah is afraid and trembles, Gibeah [the city] of [King] Saul flees.

KJVP
29. They are gone over H5674 the passage H4569 : they have taken up their lodging H4411 at Geba H1387 ; Ramah H7414 is afraid H2729 ; Gibeah H1390 of Saul H7586 is fled H5127 .

YLT
29. They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.

ASV
29. they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

WEB
29. they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembles; Gibeah of Saul is fled.

NASB
29. They cross the ravine: "We will spend the night at Geba." Ramah is in terror, Gibeah of Saul has fled.

ESV
29. they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.

RV
29. they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

RSV
29. they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gibeah of Saul has fled.

NKJV
29. They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.

MKJV
29. they have gone over the passage; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.

AKJV
29. They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

NRSV
29. they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gibeah of Saul has fled.

NIV
29. They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.

NIRV
29. They have marched through the pass there. They said, "Let's camp for the night at Geba." The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.

NLT
29. They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.

MSG
29. They've crossed the pass, set camp at Geba for the night. Ramah trembles with fright. Gibeah of Saul has run off.

GNB
29. They have crossed the pass and are spending the night at Geba! The people in the town of Ramah are terrified, and the people in King Saul's hometown of Gibeah have run away.

NET
29. They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.

ERVEN
29. The army will cross the river at the "Crossing" (Maabarah) and sleep at Geba. Ramah will be afraid. The people at Gibeah of Saul will run away.



பதிவுகள்

மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 34
  • அவர்கள் கணவாயைத் தாண்டிச் சென்று சொல்கிறதாவது: “நாம் கேபாவில் இரவு தங்குவோம்.” ராமா நடுங்குகிறது; சவுலின் பட்டணமாகிய கிபியாவின் மக்கள் பயந்து ஓடுகிறார்கள்.
  • TOV

    கணவாயைத் தாண்டி, கேபாவிலே பாளயமிறங்குகிறார்கள்; ராமா அதிர்கிறது; சவுலின் ஊராகிய கிபியா ஓடிப்போகிறது.
  • ERVTA

    அப்படை ஆற்றை மாபாலில் “கடக்கும்” அது கேபாவில் தூங்கும். ராமா அதைப் பார்த்து அஞ்சும், சவுலின் ஊராகிய கிபியாவின் ஜனங்கள் ஓடிச்செல்வார்கள்.
  • IRVTA

    கணவாயைத் தாண்டி, கேபாவிலே முகாமிடுகிறார்கள்; ராமா அதிர்கிறது; சவுலின் ஊராகிய கிபியா ஓடிப்போகிறது.
  • ECTA

    கணவாயை அவர்கள் கடந்து விட்டார்கள்; கேபாவில் தங்கி இரவைக் கழிக்கின்றார்கள்; இராமா நகரின் மக்கள் அஞ்சி நடுங்குகின்றார்கள்; சவுலின் நகரான கிபயாவிலுள்ள மக்கள் ஓட்டமெடுக்கின்றார்கள்.
  • RCTA

    கணவாயை அவர்கள் கடந்து விட்டார்கள், காபாவின் அருகில் தங்கி இரவைக் கழிக்கிறார்கள்; ராமா திடுக்கிட்டு அஞ்சுகிறது, சவுலின் நகரான கபாஹாத் ஓட்டமெடுத்தது.
  • KJV

    They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
  • AMP

    They go through the pass, they make Geba their camping place for the night; Ramah is afraid and trembles, Gibeah the city of King Saul flees.
  • KJVP

    They are gone over H5674 the passage H4569 : they have taken up their lodging H4411 at Geba H1387 ; Ramah H7414 is afraid H2729 ; Gibeah H1390 of Saul H7586 is fled H5127 .
  • YLT

    They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.
  • ASV

    they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • WEB

    they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembles; Gibeah of Saul is fled.
  • NASB

    They cross the ravine: "We will spend the night at Geba." Ramah is in terror, Gibeah of Saul has fled.
  • ESV

    they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
  • RV

    they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • RSV

    they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gibeah of Saul has fled.
  • NKJV

    They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
  • MKJV

    they have gone over the passage; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
  • AKJV

    They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
  • NRSV

    they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gibeah of Saul has fled.
  • NIV

    They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
  • NIRV

    They have marched through the pass there. They said, "Let's camp for the night at Geba." The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
  • NLT

    They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
  • MSG

    They've crossed the pass, set camp at Geba for the night. Ramah trembles with fright. Gibeah of Saul has run off.
  • GNB

    They have crossed the pass and are spending the night at Geba! The people in the town of Ramah are terrified, and the people in King Saul's hometown of Gibeah have run away.
  • NET

    They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
  • ERVEN

    The army will cross the river at the "Crossing" (Maabarah) and sleep at Geba. Ramah will be afraid. The people at Gibeah of Saul will run away.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References