தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
எபிரேயர்
OCVTA
13. முடமானவர்கள் முற்றும் ஊனமடைந்து போகாமல் குணமடையும்படி, உங்கள் பாதைகளை சரியான நிலைக்குக் கொண்டுசெல்லுங்கள்.[† நீதி. 4:26 ]

TOV
13. முடமாயிருக்கிறது பிசகிப்போகாமல் சொஸ்தமாகும்படிக்கு, உங்கள் பாதங்களுக்கு வழிகளைச் செவ்வைப்படுத்துங்கள்.

ERVTA
13. சரியான வழியில் நடவுங்கள், அப்போதுதான் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள். உங்கள் பலவீனம் எந்த இழப்புக்கும் காரணமாகக் கூடாது.

IRVTA
13. முடமாக இருக்கிறது பெலவீனமாகிப்போகாமல் குணமாவதற்காக, உங்களுடைய பாதங்களுக்கு வழிகளைச் சீர்ப்படுத்துங்கள்.

ECTA
13. "நீங்கள் நேர்மையான பாதையில் நடந்து செல்லுங்கள். "அப்போதுதான் ஊனமாய்ப் போன கால்மூட்டு பிசகாமல் குணமடையும்.

RCTA
13. அப்போதுதான் ஊனமான உறுப்பு மூட்டு பிசகாது நலமடையும்.



KJV
13. And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

AMP
13. And cut through and make firm and plain and smooth, straight paths for your feet [yes, make them safe and upright and happy paths that go in the right direction], so that the lame and halting [limbs] may not be put out of joint, but rather may be cured.

KJVP
13. And G2532 CONJ make G4160 V-AAM-2P straight G3717 A-APF paths G5163 N-APF for G3588 T-DPM your G3588 T-DPM feet G4228 N-DPM , lest G3363 that which is lame G5560 A-NSN be turned out of the way G1624 V-2APS-3S ; but G1161 CONJ let it rather G3123 ADV be healed G2390 V-APS-3S .

YLT
13. and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;

ASV
13. and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.

WEB
13. and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.

NASB
13. Make straight paths for your feet, that what is lame may not be dislocated but healed.

ESV
13. and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.

RV
13. and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.

RSV
13. and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.

NKJV
13. and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be [dislocated,] but rather be healed.

MKJV
13. And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed.

AKJV
13. And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

NRSV
13. and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.

NIV
13. "Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.

NIRV
13. "Make level paths for your feet to walk on."--(Proverbs 4:26) Then those who have trouble walking won't be disabled. Instead, they will be healed.

NLT
13. Mark out a straight path for your feet so that those who are weak and lame will not fall but become strong.

MSG
13. Clear the path for long-distance runners so no one will trip and fall, so no one will step in a hole and sprain an ankle. Help each other out. And run for it!

GNB
13. Keep walking on straight paths, so that the lame foot may not be disabled, but instead be healed.

NET
13. and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.

ERVEN
13. Live in the right way so that you will be saved and your weakness will not cause you to be lost.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 29
  • முடமானவர்கள் முற்றும் ஊனமடைந்து போகாமல் குணமடையும்படி, உங்கள் பாதைகளை சரியான நிலைக்குக் கொண்டுசெல்லுங்கள்.† நீதி. 4:26
  • TOV

    முடமாயிருக்கிறது பிசகிப்போகாமல் சொஸ்தமாகும்படிக்கு, உங்கள் பாதங்களுக்கு வழிகளைச் செவ்வைப்படுத்துங்கள்.
  • ERVTA

    சரியான வழியில் நடவுங்கள், அப்போதுதான் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள். உங்கள் பலவீனம் எந்த இழப்புக்கும் காரணமாகக் கூடாது.
  • IRVTA

    முடமாக இருக்கிறது பெலவீனமாகிப்போகாமல் குணமாவதற்காக, உங்களுடைய பாதங்களுக்கு வழிகளைச் சீர்ப்படுத்துங்கள்.
  • ECTA

    "நீங்கள் நேர்மையான பாதையில் நடந்து செல்லுங்கள். "அப்போதுதான் ஊனமாய்ப் போன கால்மூட்டு பிசகாமல் குணமடையும்.
  • RCTA

    அப்போதுதான் ஊனமான உறுப்பு மூட்டு பிசகாது நலமடையும்.
  • KJV

    And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
  • AMP

    And cut through and make firm and plain and smooth, straight paths for your feet yes, make them safe and upright and happy paths that go in the right direction, so that the lame and halting limbs may not be put out of joint, but rather may be cured.
  • KJVP

    And G2532 CONJ make G4160 V-AAM-2P straight G3717 A-APF paths G5163 N-APF for G3588 T-DPM your G3588 T-DPM feet G4228 N-DPM , lest G3363 that which is lame G5560 A-NSN be turned out of the way G1624 V-2APS-3S ; but G1161 CONJ let it rather G3123 ADV be healed G2390 V-APS-3S .
  • YLT

    and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
  • ASV

    and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
  • WEB

    and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
  • NASB

    Make straight paths for your feet, that what is lame may not be dislocated but healed.
  • ESV

    and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
  • RV

    and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
  • RSV

    and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
  • NKJV

    and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
  • MKJV

    And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed.
  • AKJV

    And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
  • NRSV

    and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
  • NIV

    "Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.
  • NIRV

    "Make level paths for your feet to walk on."--(Proverbs 4:26) Then those who have trouble walking won't be disabled. Instead, they will be healed.
  • NLT

    Mark out a straight path for your feet so that those who are weak and lame will not fall but become strong.
  • MSG

    Clear the path for long-distance runners so no one will trip and fall, so no one will step in a hole and sprain an ankle. Help each other out. And run for it!
  • GNB

    Keep walking on straight paths, so that the lame foot may not be disabled, but instead be healed.
  • NET

    and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
  • ERVEN

    Live in the right way so that you will be saved and your weakness will not cause you to be lost.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References