தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஆகாய்
OCVTA
19. களஞ்சியத்தில் இன்னும் விதைத்தானியம் ஏதாவது மீதியாயிருக்கிறதா? திராட்சைக்கொடியும், அத்திமரமும், மாதுளஞ்செடியும், ஒலிவமரமும் இதுவரை காய்க்கவில்லையே. “ ‘ஆனால், இன்றுமுதல் உங்களை நான் ஆசீர்வதிப்பேன்.’ ”

TOV
19. களஞ்சியத்தில் இன்னும் விதைத்தானியம் உண்டோ? திராட்சச்செடியும் அத்திமரமும் மாதளஞ்செடியும் ஒலிவமரமும் கனிகொடுக்கவில்லையே; நான் இன்றுமுதல் உங்களை ஆசீர்வதிப்பேன் என்று சொல்லுகிறார் என்றான்.

ERVTA
19. அம்பாரத்தில் இன்னும் தானியம் இருக்கிறதா? இல்லை. திராட்சை கொடிகள், அத்தி மரங்கள், மாதளஞ் செடிகள், ஒலிவமரங்கள் ஆகியவற்றைப் பாருங்கள். அவை பழங்களைத் தருகின்றனவா? இல்லை. ஆனால் இன்று முதல் நான் உங்களை ஆசீர்வதிப்பேன்!” என்றார்.

IRVTA
19. களஞ்சியத்தில் இன்னும் விதைத்தானியம் உண்டோ? திராட்சைச்செடியும், அத்திமரமும், மாதுளம்செடியும், ஒலிவமரமும் பழங்களைக் கொடுக்கவில்லையே; நான் இன்றுமுதல் உங்களை ஆசீர்வதிப்பேன் என்று சொல்லுகிறார் என்றான்.

ECTA
19. விதை இனியும் களஞ்சியத்திலேயே இருந்துவிடுமோ? திராட்சைக் கொடியும் அத்தியும் மாதுளையும் ஒலிவமரமும் இனியும் பயன் தராமல் போகுமோ? இன்று முதல் உங்களுக்கு நான் ஆசி வழங்குவேன்.

RCTA
19. (18) இனியும் விதை களஞ்சியத்திலேயே இருந்து விடுமோ? திராட்சைக்கொடியும் அத்தியும் மாதுளையும் ஒலிவ மரமும் பலன் தராமல் போகுமோ, பாருங்கள். இன்று முதல் நம் ஆசீர் உங்கள் மேல் இருக்கும்."



KJV
19. Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless [you.]

AMP
19. Is the harvested grain any longer in the barn? As to the grapevine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree--they have not yet borne. From this day on I will bless you.

KJVP
19. Is the seed H2233 yet H5750 in the barn H4035 ? yea , as yet H5704 W-PREP the vine H1612 , and the fig tree H8384 , and the pomegranate H7416 , and the olive H2132 tree H6086 W-NMS , hath not H3808 NADV brought forth H5375 VQQ3MS : from H4480 PREP this H2088 D-PMS day H3117 D-AMS will I bless H1288 [ you ] .

YLT
19. Is the seed yet in the barn? And hitherto the vine and the fig, And the pomegranate, and the olive-tree, Have not borne -- from this day I bless.`

ASV
19. Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth; from this day will I bless you.

WEB
19. Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven't brought forth. From this day will I bless you.'"

NASB
19. Indeed, the seed has not sprouted, nor have the vine, the fig, the pomegranate and the olive tree yet borne. From this day, I will bless!

ESV
19. Is the seed yet in the barn? Indeed, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have yielded nothing. But from this day on I will bless you."

RV
19. Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree hath not brought forth; from this day will I bless {cf15i you}.

RSV
19. Is the seed yet in the barn? Do the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree still yield nothing? From this day on I will bless you."

NKJV
19. 'Is the seed still in the barn? As yet the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have not yielded [fruit. But] from this day I will bless [you.'] "

MKJV
19. Is the seed still in the barn? Yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, have not brought forth. From this day I will bless you.

AKJV
19. Is the seed yet in the barn? yes, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, has not brought forth: from this day will I bless you.

NRSV
19. Is there any seed left in the barn? Do the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree still yield nothing? From this day on I will bless you.

NIV
19. Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig-tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. "`From this day on I will bless you.'"

NIRV
19. Are any seeds still left in your barns? Until now, your vines and fig trees have not produced any fruit. Your pomegranate and olive trees have not produced any either. " 'But from this day on I will bless you.' "

NLT
19. I am giving you a promise now while the seed is still in the barn. You have not yet harvested your grain, and your grapevines, fig trees, pomegranates, and olive trees have not yet produced their crops. But from this day onward I will bless you."

MSG
19. Has anything in your fields--vine, fig tree, pomegranate, olive tree--failed to flourish? From now on you can count on a blessing.'"

GNB
19. Although there is no grain left, and the grapevines, fig trees, pomegranates, and olive trees have not yet produced, yet from now on I will bless you."

NET
19. The seed is still in the storehouse, isn't it? And the vine, fig tree, pomegranate, and olive tree have not produced. Nevertheless, from today on I will bless you.'"

ERVEN
19. Is there any grain still in the barn? Look at the vines, the fig trees, the pomegranates, and the olive trees. Are they producing fruit? But, starting today, I will bless you.'"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 23
  • களஞ்சியத்தில் இன்னும் விதைத்தானியம் ஏதாவது மீதியாயிருக்கிறதா? திராட்சைக்கொடியும், அத்திமரமும், மாதுளஞ்செடியும், ஒலிவமரமும் இதுவரை காய்க்கவில்லையே. “ ‘ஆனால், இன்றுமுதல் உங்களை நான் ஆசீர்வதிப்பேன்.’ ”
  • TOV

    களஞ்சியத்தில் இன்னும் விதைத்தானியம் உண்டோ? திராட்சச்செடியும் அத்திமரமும் மாதளஞ்செடியும் ஒலிவமரமும் கனிகொடுக்கவில்லையே; நான் இன்றுமுதல் உங்களை ஆசீர்வதிப்பேன் என்று சொல்லுகிறார் என்றான்.
  • ERVTA

    அம்பாரத்தில் இன்னும் தானியம் இருக்கிறதா? இல்லை. திராட்சை கொடிகள், அத்தி மரங்கள், மாதளஞ் செடிகள், ஒலிவமரங்கள் ஆகியவற்றைப் பாருங்கள். அவை பழங்களைத் தருகின்றனவா? இல்லை. ஆனால் இன்று முதல் நான் உங்களை ஆசீர்வதிப்பேன்!” என்றார்.
  • IRVTA

    களஞ்சியத்தில் இன்னும் விதைத்தானியம் உண்டோ? திராட்சைச்செடியும், அத்திமரமும், மாதுளம்செடியும், ஒலிவமரமும் பழங்களைக் கொடுக்கவில்லையே; நான் இன்றுமுதல் உங்களை ஆசீர்வதிப்பேன் என்று சொல்லுகிறார் என்றான்.
  • ECTA

    விதை இனியும் களஞ்சியத்திலேயே இருந்துவிடுமோ? திராட்சைக் கொடியும் அத்தியும் மாதுளையும் ஒலிவமரமும் இனியும் பயன் தராமல் போகுமோ? இன்று முதல் உங்களுக்கு நான் ஆசி வழங்குவேன்.
  • RCTA

    (18) இனியும் விதை களஞ்சியத்திலேயே இருந்து விடுமோ? திராட்சைக்கொடியும் அத்தியும் மாதுளையும் ஒலிவ மரமும் பலன் தராமல் போகுமோ, பாருங்கள். இன்று முதல் நம் ஆசீர் உங்கள் மேல் இருக்கும்."
  • KJV

    Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
  • AMP

    Is the harvested grain any longer in the barn? As to the grapevine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree--they have not yet borne. From this day on I will bless you.
  • KJVP

    Is the seed H2233 yet H5750 in the barn H4035 ? yea , as yet H5704 W-PREP the vine H1612 , and the fig tree H8384 , and the pomegranate H7416 , and the olive H2132 tree H6086 W-NMS , hath not H3808 NADV brought forth H5375 VQQ3MS : from H4480 PREP this H2088 D-PMS day H3117 D-AMS will I bless H1288 you .
  • YLT

    Is the seed yet in the barn? And hitherto the vine and the fig, And the pomegranate, and the olive-tree, Have not borne -- from this day I bless.`
  • ASV

    Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth; from this day will I bless you.
  • WEB

    Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven't brought forth. From this day will I bless you.'"
  • NASB

    Indeed, the seed has not sprouted, nor have the vine, the fig, the pomegranate and the olive tree yet borne. From this day, I will bless!
  • ESV

    Is the seed yet in the barn? Indeed, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have yielded nothing. But from this day on I will bless you."
  • RV

    Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree hath not brought forth; from this day will I bless {cf15i you}.
  • RSV

    Is the seed yet in the barn? Do the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree still yield nothing? From this day on I will bless you."
  • NKJV

    'Is the seed still in the barn? As yet the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have not yielded fruit. But from this day I will bless you.' "
  • MKJV

    Is the seed still in the barn? Yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, have not brought forth. From this day I will bless you.
  • AKJV

    Is the seed yet in the barn? yes, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, has not brought forth: from this day will I bless you.
  • NRSV

    Is there any seed left in the barn? Do the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree still yield nothing? From this day on I will bless you.
  • NIV

    Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig-tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. "`From this day on I will bless you.'"
  • NIRV

    Are any seeds still left in your barns? Until now, your vines and fig trees have not produced any fruit. Your pomegranate and olive trees have not produced any either. " 'But from this day on I will bless you.' "
  • NLT

    I am giving you a promise now while the seed is still in the barn. You have not yet harvested your grain, and your grapevines, fig trees, pomegranates, and olive trees have not yet produced their crops. But from this day onward I will bless you."
  • MSG

    Has anything in your fields--vine, fig tree, pomegranate, olive tree--failed to flourish? From now on you can count on a blessing.'"
  • GNB

    Although there is no grain left, and the grapevines, fig trees, pomegranates, and olive trees have not yet produced, yet from now on I will bless you."
  • NET

    The seed is still in the storehouse, isn't it? And the vine, fig tree, pomegranate, and olive tree have not produced. Nevertheless, from today on I will bless you.'"
  • ERVEN

    Is there any grain still in the barn? Look at the vines, the fig trees, the pomegranates, and the olive trees. Are they producing fruit? But, starting today, I will bless you.'"
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 23
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References