OCVTA
6. “அவர்கள் எல்லோரும் அவனை நிந்தித்து அவதூறு செய்து, “ ‘இவ்வாறு பழிசொல்லமாட்டார்களோ: ஐயோ, களவாடிய பொருட்களைக் குவித்து, பலவந்தமாய் பணம் பறித்து செல்வந்தனாகிற உனக்குக் கேடு, எவ்வளவு காலத்துக்கு இது நடக்கப்போகிறது?’
TOV
6. இவர்களெல்லாரும் அவன்பேரில் ஒரு பழமொழியையும், அவனுக்கு விரோதமான வசைச்சொல்லையும் வசனித்து, தன்னுடையதல்லாததைத் தனக்காகச் சேர்த்துக்கொள்ளுகிறவனுக்கு ஐயோ என்றும், அது எந்தமட்டும் நிற்கும் என்றும், அவன் தன்மேல் களிமண் சுமையையல்லவா சுமத்திக்கொள்ளுகிறான் என்றும் சொல்லுவார்கள்.
ERVTA
6. ஆனால் ஜனங்கள் அவனைப் பார்த்து விரைவில் நகைப்பார்கள். அவர்கள் அவனது தோல்வியைப்பற்றி நகைத்து சொல்வார்கள், ԅஇது மிகவும் மோசமானது. அந்த மனிதன் பலவற்றை எடுத்தான், அவன் தனக்கு உரிமையில்லாதவற்றை எடுத்தான், அவன் அதிகமான கடன்களை வசூலித்து அதினால் செல்வந்தனானான்.”
IRVTA
6. இவர்களெல்லோரும் அவன்பேரில் ஒரு பழமொழியையும், அவனுக்கு விரோதமான பழிச்சொல்லையும் கூறி, தன்னுடையதல்லாததைத் தனக்காகச் சேர்த்துக் கொள்ளுகிறவனுக்கு ஐயோ என்றும், அது எதுவரைக்கும் நிற்கும் என்றும், அவன் தன்மேல் களிமண் சுமையையல்லவா சுமத்திக்கொள்ளுகிறான் என்றும் சொல்லுவார்கள்.
ECTA
6. ஆனால் தோல்வியுற்ற அனைவரும் அவர்கள் மேல் பழிமொழிகளையும், ஏளனப் பாடல்களையும் இப்படிப் புனைவார்கள்; தமக்குரியது அல்லாததைக் தமக்கெனக் குவித்துக் கொள்கின்றவருக்கு ஐயோ கேடு! இன்னும் எத்துணைக் காலத்திற்கு இப்படிச் செய்வர்? அவர்கள் தங்கள் மேல் அடைமானங்களையே சுமத்திக் கொள்கின்றார்கள்! ;
RCTA
6. இவர்கள் அனைவரும் அவன் மேல் வசைப்பாடல்களும், வஞ்சப் புகழ்ச்சியாய் ஏளன மொழிகளும் புனைவார்களன்றோ? அவர்கள் இவ்வாறு சொல்வார்கள்: தன்னுடையன அல்லாதவற்றைத் தனக்கெனக் குவித்து அடைமானங்களைத் தன் மேல் சுமத்திக் கொள்ளுகிறவனுக்கு ஐயோ கேடு! இன்னும் எத்துணைக் காலத்திற்குச் செய்வான்?
KJV
6. Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth [that which is] not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
AMP
6. Shall not all these [victims of his greed] take up a taunt against him and in scoffing derision of him say, Woe to him who piles up that which is not his! [How long will he possess it?] And [woe to him] who loads himself with promissory notes for usury!
KJVP
6. Shall not H3808 D-NPAR all H3605 these H428 PMP take up H5375 a parable H4912 NMS against H5921 PREP-3MS him , and a taunting H4426 W-NFS proverb H2420 against him , and say H559 , Woe H1945 to him that increaseth H7235 [ that ] [ which ] [ is ] not H3808 NPAR his ! how long H5704 PREP ? and to him that ladeth H3513 himself with thick clay H5671 !
YLT
6. Do not these -- all of them -- against him a simile taken up, And a moral of acute sayings for him, And say, Wo [to] him who is multiplying [what is] not his? Till when also is he multiplying to himself heavy pledges?
ASV
6. Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges!
WEB
6. Won't all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, 'Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?'
NASB
6. Shall not all these take up a taunt against him, satire and epigrams about him, to say: Woe to him who stores up what is not his: how long can it last! he loads himself down with debts.
ESV
6. Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say, "Woe to him who heaps up what is not his own- for how long?- and loads himself with pledges!"
RV
6. Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges!
RSV
6. Shall not all these take up their taunt against him, in scoffing derision of him, and say, "Woe to him who heaps up what is not his own -- for how long? -- and loads himself with pledges!"
NKJV
6. " Will not all these take up a proverb against him, And a taunting riddle against him, and say, 'Woe to him who increases [What] is not his -- how long? And to him who loads himself with many pledges'?
MKJV
6. Shall not all these lift up a parable against him, and a mocking riddle to him, and say, Woe to him who increases what is not his! Until when, then, shall he load the pledges on himself?
AKJV
6. Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increases that which is not his! how long? and to him that lades himself with thick clay!
NRSV
6. Shall not everyone taunt such people and, with mocking riddles, say about them, "Alas for you who heap up what is not your own!" How long will you load yourselves with goods taken in pledge?
NIV
6. "Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, "`Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?'
NIRV
6. "Won't those people laugh at the Babylonians? Won't they make fun of them? They will say to them, " 'How terrible it will be for you who pile up stolen goods! You get rich by cheating others. How long will that go on?
NLT
6. "But soon their captives will taunt them. They will mock them, saying, 'What sorrow awaits you thieves! Now you will get what you deserve! You've become rich by extortion, but how much longer can this go on?'
MSG
6. Don't give people like this a second thought. Soon the whole world will be taunting them: "'Who do you think you are-- getting rich by stealing and extortion? How long do you think you can get away with this?'
GNB
6. The conquered people will taunt their conquerors and show their scorn for them. They will say, "You take what isn't yours, but you are doomed! How long will you go on getting rich by forcing your debtors to pay up?"
NET
6. "But all these nations will someday taunt him and ridicule him with proverbial sayings: 'The one who accumulates what does not belong to him is as good as dead (How long will this go on?)— he who gets rich by extortion!'
ERVEN
6. But soon enough, all those people will laugh at him and tell stories about his defeat. They will laugh and say, 'It's too bad that the man who took so many things will not get to keep them! He made himself rich by collecting debts.'