தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஆதியாகமம்
OCVTA
17. இப்படியாக இறைவன் நோவாவிடம், “எனக்கும் பூமியிலுள்ள எல்லா உயிர்களுக்கும் இடையே நான் ஏற்படுத்திய உடன்படிக்கையின் அடையாளம் இதுவே” என்று சொன்னார்.

TOV
17. இது எனக்கும், பூமியின்மேலுள்ள மாம்சமான யாவுக்கும், நான் ஏற்படுத்தின உடன்படிக்கையின் அடையாளம் என்று நோவாவோடே சொன்னார்.

ERVTA
17. “நான் பூமியில் உள்ள அனைத்து உயிர்களோடும் செய்துகொண்ட உடன்படிக்கைக்கு அத்தாட்சியாக வானவில் விளங்குகிறது” என்றார்.

IRVTA
17. இது எனக்கும், பூமியின்மேலுள்ள மாம்சமான அனைத்திற்கும் நான் ஏற்படுத்தின உடன்படிக்கையின் அடையாளம்” என்று நோவாவிடம் சொன்னார்.

ECTA
17. கடவுள் நோவாவிடம், "எனக்கும் மண்ணுலகில் வாழும் எல்லா உயிரினங்களுக்கும் இடையே நான் ஏற்படுத்திய உடன்படிக்கையின் அடையாளம் இதுவே" என்றார்.

RCTA
17. கடைசியாகக் கடவுள் நோவாவை நோக்கி: நமக்கும் உலகத்திலுள்ள உயிர்கள் அனைத்திற்குமிடையே நாம் செய்துள்ள உடன்படிக்கையின் அடையாளம் அதுவேயாம் என்று சொல்லி முடித்தார்.



KJV
17. And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.

AMP
17. And God said to Noah, This [rainbow] is the token or sign of the covenant or solemn pledge which I have established between Me and all flesh upon the earth.

KJVP
17. And God H430 EDP said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Noah H5146 EMS , This H2063 DPRO [ is ] the token H226 CFS of the covenant H1285 D-NFS , which H834 RPRO I have established H6965 VHQ1MS between H996 W-PREP-1MS me and all H3605 NMS flesh H1320 NMS that H834 RPRO [ is ] upon H5921 PREP the earth H776 D-GFS .

YLT
17. And God saith unto Noah, `This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] upon the earth.`

ASV
17. And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

WEB
17. God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."

NASB
17. God told Noah: "This is the sign of the covenant I have established between me and all mortal creatures that are on earth."

ESV
17. God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth."

RV
17. And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

RSV
17. God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth."

NKJV
17. And God said to Noah, "This [is] the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] on the earth."

MKJV
17. And God said to Noah, This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.

AKJV
17. And God said to Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is on the earth.

NRSV
17. God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth."

NIV
17. So God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth."

NIRV
17. So God said to Noah, "The rainbow is the sign of my covenant. I have made my covenant between me and all life on earth."

NLT
17. Then God said to Noah, "Yes, this rainbow is the sign of the covenant I am confirming with all the creatures on earth."

MSG
17. And God said, "This is the sign of the covenant that I've set up between me and everything living on the Earth."

GNB
17. That is the sign of the promise which I am making to all living beings."

NET
17. So God said to Noah, "This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth."

ERVEN
17. So God said to Noah, "This rainbow is proof of the agreement that I made with all living things on earth."



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 29
  • இப்படியாக இறைவன் நோவாவிடம், “எனக்கும் பூமியிலுள்ள எல்லா உயிர்களுக்கும் இடையே நான் ஏற்படுத்திய உடன்படிக்கையின் அடையாளம் இதுவே” என்று சொன்னார்.
  • TOV

    இது எனக்கும், பூமியின்மேலுள்ள மாம்சமான யாவுக்கும், நான் ஏற்படுத்தின உடன்படிக்கையின் அடையாளம் என்று நோவாவோடே சொன்னார்.
  • ERVTA

    “நான் பூமியில் உள்ள அனைத்து உயிர்களோடும் செய்துகொண்ட உடன்படிக்கைக்கு அத்தாட்சியாக வானவில் விளங்குகிறது” என்றார்.
  • IRVTA

    இது எனக்கும், பூமியின்மேலுள்ள மாம்சமான அனைத்திற்கும் நான் ஏற்படுத்தின உடன்படிக்கையின் அடையாளம்” என்று நோவாவிடம் சொன்னார்.
  • ECTA

    கடவுள் நோவாவிடம், "எனக்கும் மண்ணுலகில் வாழும் எல்லா உயிரினங்களுக்கும் இடையே நான் ஏற்படுத்திய உடன்படிக்கையின் அடையாளம் இதுவே" என்றார்.
  • RCTA

    கடைசியாகக் கடவுள் நோவாவை நோக்கி: நமக்கும் உலகத்திலுள்ள உயிர்கள் அனைத்திற்குமிடையே நாம் செய்துள்ள உடன்படிக்கையின் அடையாளம் அதுவேயாம் என்று சொல்லி முடித்தார்.
  • KJV

    And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
  • AMP

    And God said to Noah, This rainbow is the token or sign of the covenant or solemn pledge which I have established between Me and all flesh upon the earth.
  • KJVP

    And God H430 EDP said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Noah H5146 EMS , This H2063 DPRO is the token H226 CFS of the covenant H1285 D-NFS , which H834 RPRO I have established H6965 VHQ1MS between H996 W-PREP-1MS me and all H3605 NMS flesh H1320 NMS that H834 RPRO is upon H5921 PREP the earth H776 D-GFS .
  • YLT

    And God saith unto Noah, `This is a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.`
  • ASV

    And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
  • WEB

    God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."
  • NASB

    God told Noah: "This is the sign of the covenant I have established between me and all mortal creatures that are on earth."
  • ESV

    God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth."
  • RV

    And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
  • RSV

    God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth."
  • NKJV

    And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."
  • MKJV

    And God said to Noah, This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.
  • AKJV

    And God said to Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is on the earth.
  • NRSV

    God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth."
  • NIV

    So God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth."
  • NIRV

    So God said to Noah, "The rainbow is the sign of my covenant. I have made my covenant between me and all life on earth."
  • NLT

    Then God said to Noah, "Yes, this rainbow is the sign of the covenant I am confirming with all the creatures on earth."
  • MSG

    And God said, "This is the sign of the covenant that I've set up between me and everything living on the Earth."
  • GNB

    That is the sign of the promise which I am making to all living beings."
  • NET

    So God said to Noah, "This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth."
  • ERVEN

    So God said to Noah, "This rainbow is proof of the agreement that I made with all living things on earth."
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References