தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஆதியாகமம்
OCVTA
12. நீ நிலத்தைப் பண்படுத்திப் பயிரிடும்போது அது உனக்கு விளைச்சலைத் தராது. நீ பூமியில் நிம்மதியின்றி அலைந்து திரிகிறவனாய் இருப்பாய்” என்றார்.

TOV
12. நீ நிலத்தைப் பயிரிடும்போது, அது தன் பலனை இனி உனக்குக் கொடாது; நீ பூமியில் நிலையற்று அலைகிறவனாயிருப்பாய் என்றார்.

ERVTA
12. கடந்த காலத்தில் நீ பயிர் செய்தவை நன்றாக விளைந்தன. ஆனால் இனிமேல் நீ பயிரிடுபவை விளையாதவாறு இந்த பூமி தடை செய்யும். இந்தப் பூமியில் நிலையில்லாமல் ஒவ்வொரு இடமாக அலைந்துகொண்டிருப்பாய்” என்றார்.

IRVTA
12. நீ நிலத்தில் பயிரிடும்போது, அது தன்னுடைய பலனை இனி உனக்குக் கொடுக்காது; நீ பூமியில் நிலையில்லாமல் அலைகிறவனாக இருப்பாய்” என்றார்.

ECTA
12. நீ மண்ணில் பயிரிடும் பொழுது அது இனிமேல் உனக்குப் பலன் தராது. மண்ணுலகில் நீ நாடோடியாக அலைந்து திரிவாய்" என்றார்.

RCTA
12. அதனை நீ பயிரிட்டால் அது உனக்குப் பலன் தராது. பூமியில் நீ நிலையற்றவனும் நாடோடியுமாய் இருப்பாய் என்றார்.



KJV
12. When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

AMP
12. When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth [in perpetual exile, a degraded outcast].

KJVP
12. When H3588 CONJ thou tillest H5647 VQY2MS the ground H127 D-NFS , it shall not H3808 ADV henceforth H3254 VHI3FS yield H5414 VQFC unto thee her strength H3581 CMS-3FS ; a fugitive H5128 VQPMS and a vagabond H5110 W-VQPMS shalt thou be H1961 VQY2MS in the earth H776 B-GFS .

YLT
12. when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.`

ASV
12. when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.

WEB
12. From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."

NASB
12. If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth."

ESV
12. When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth."

RV
12. when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.

RSV
12. When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth."

NKJV
12. "When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth."

MKJV
12. When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth.

AKJV
12. When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.

NRSV
12. When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth."

NIV
12. When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."

NIRV
12. When you work the ground, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth."

NLT
12. No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth."

MSG
12. You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."

GNB
12. If you try to grow crops, the soil will not produce anything; you will be a homeless wanderer on the earth."

NET
12. When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth."

ERVEN
12. Now when you work the soil, the ground will not help your plants grow. You will not have a home in this land. You will wander from place to place."



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 26
  • நீ நிலத்தைப் பண்படுத்திப் பயிரிடும்போது அது உனக்கு விளைச்சலைத் தராது. நீ பூமியில் நிம்மதியின்றி அலைந்து திரிகிறவனாய் இருப்பாய்” என்றார்.
  • TOV

    நீ நிலத்தைப் பயிரிடும்போது, அது தன் பலனை இனி உனக்குக் கொடாது; நீ பூமியில் நிலையற்று அலைகிறவனாயிருப்பாய் என்றார்.
  • ERVTA

    கடந்த காலத்தில் நீ பயிர் செய்தவை நன்றாக விளைந்தன. ஆனால் இனிமேல் நீ பயிரிடுபவை விளையாதவாறு இந்த பூமி தடை செய்யும். இந்தப் பூமியில் நிலையில்லாமல் ஒவ்வொரு இடமாக அலைந்துகொண்டிருப்பாய்” என்றார்.
  • IRVTA

    நீ நிலத்தில் பயிரிடும்போது, அது தன்னுடைய பலனை இனி உனக்குக் கொடுக்காது; நீ பூமியில் நிலையில்லாமல் அலைகிறவனாக இருப்பாய்” என்றார்.
  • ECTA

    நீ மண்ணில் பயிரிடும் பொழுது அது இனிமேல் உனக்குப் பலன் தராது. மண்ணுலகில் நீ நாடோடியாக அலைந்து திரிவாய்" என்றார்.
  • RCTA

    அதனை நீ பயிரிட்டால் அது உனக்குப் பலன் தராது. பூமியில் நீ நிலையற்றவனும் நாடோடியுமாய் இருப்பாய் என்றார்.
  • KJV

    When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  • AMP

    When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth in perpetual exile, a degraded outcast.
  • KJVP

    When H3588 CONJ thou tillest H5647 VQY2MS the ground H127 D-NFS , it shall not H3808 ADV henceforth H3254 VHI3FS yield H5414 VQFC unto thee her strength H3581 CMS-3FS ; a fugitive H5128 VQPMS and a vagabond H5110 W-VQPMS shalt thou be H1961 VQY2MS in the earth H776 B-GFS .
  • YLT

    when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.`
  • ASV

    when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
  • WEB

    From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
  • NASB

    If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth."
  • ESV

    When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth."
  • RV

    when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
  • RSV

    When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth."
  • NKJV

    "When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth."
  • MKJV

    When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth.
  • AKJV

    When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
  • NRSV

    When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth."
  • NIV

    When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
  • NIRV

    When you work the ground, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth."
  • NLT

    No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth."
  • MSG

    You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."
  • GNB

    If you try to grow crops, the soil will not produce anything; you will be a homeless wanderer on the earth."
  • NET

    When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth."
  • ERVEN

    Now when you work the soil, the ground will not help your plants grow. You will not have a home in this land. You will wander from place to place."
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References