தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஆதியாகமம்
OCVTA
23. யோசேப்பு தன் சகோதரரிடம் வந்தவுடனே அவர்கள் அவன் அணிந்திருந்த, சிறப்பாக அலங்கரிக்கப்பட்ட அங்கியை உரிந்து போட்டார்கள்.

TOV
23. யோசேப்பு தன் சகோதரரிடத்தில் சேர்ந்தபோது, யோசேப்பு உடுத்திக்கொண்டிருந்த பலவருண அங்கியை அவர்கள் கழற்றி,

ERVTA
23. யோசேப்பு சகோதரர்களிடம் வந்தான். அவர்கள் அவனை அடித்து அவனது அழகான மேல் அங்கியைக் கிழித்தனர்.

IRVTA
23. யோசேப்பு தன் சகோதரர்களிடத்தில் சேர்ந்தபோது யோசேப்பு அணிந்துகொண்டிருந்த பலவர்ண அங்கியை அவர்கள் கழற்றி,

ECTA
23. யோசேப்பு தம் சகோதரரிடம் வந்து சேர்ந்தவுடன் அவர் அணிந்திருந்த அழகு வேலைப்பாடுகள் நிறைந்த அங்கியை உரிந்துவிட்டு,

RCTA
23. சூசை தன் சகோதரரிடம் வந்து சேர்ந்தவுடனே, அவன் அணிந்திருந்த பல நிறமுள்ள பெரிய அங்கியை அவர்கள் வலுக்கட்டாயமாய்க் கழற்றி,



KJV
23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;

AMP
23. When Joseph had come to his brothers, they stripped him of his [distinctive] long garment which he was wearing;

KJVP
23. And it came to pass H1961 W-VPY3MS , when H834 RPRO Joseph H3130 was come H935 VQPMS unto H413 PREP his brethren H251 NMP-3MS , that they stripped H6584 Joseph H3130 out of his coat H3801 , [ his ] coat H3801 of [ many ] colors H6446 that H834 RPRO [ was ] on H5921 him ;

YLT
23. And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] upon him,

ASV
23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;

WEB
23. It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;

NASB
23. So when Joseph came up to them, they stripped him of the long tunic he had on;

ESV
23. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.

RV
23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;

RSV
23. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;

NKJV
23. So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph [of] his tunic, the tunic of [many] colors that [was] on him.

MKJV
23. And it happened when Joseph had come to his brothers, they stripped Joseph out of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet that was on him.

AKJV
23. And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;

NRSV
23. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;

NIV
23. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--

NIRV
23. When Joseph came to his brothers, he was wearing his beautiful robe. They took it away from him.

NLT
23. So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.

MSG
23. When Joseph reached his brothers, they ripped off the fancy coat he was wearing,

GNB
23. When Joseph came up to his brothers, they ripped off his long robe with full sleeves.

NET
23. When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.

ERVEN
23. When Joseph came to his brothers, they attacked him and tore off his long and beautiful coat.



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 36
  • யோசேப்பு தன் சகோதரரிடம் வந்தவுடனே அவர்கள் அவன் அணிந்திருந்த, சிறப்பாக அலங்கரிக்கப்பட்ட அங்கியை உரிந்து போட்டார்கள்.
  • TOV

    யோசேப்பு தன் சகோதரரிடத்தில் சேர்ந்தபோது, யோசேப்பு உடுத்திக்கொண்டிருந்த பலவருண அங்கியை அவர்கள் கழற்றி,
  • ERVTA

    யோசேப்பு சகோதரர்களிடம் வந்தான். அவர்கள் அவனை அடித்து அவனது அழகான மேல் அங்கியைக் கிழித்தனர்.
  • IRVTA

    யோசேப்பு தன் சகோதரர்களிடத்தில் சேர்ந்தபோது யோசேப்பு அணிந்துகொண்டிருந்த பலவர்ண அங்கியை அவர்கள் கழற்றி,
  • ECTA

    யோசேப்பு தம் சகோதரரிடம் வந்து சேர்ந்தவுடன் அவர் அணிந்திருந்த அழகு வேலைப்பாடுகள் நிறைந்த அங்கியை உரிந்துவிட்டு,
  • RCTA

    சூசை தன் சகோதரரிடம் வந்து சேர்ந்தவுடனே, அவன் அணிந்திருந்த பல நிறமுள்ள பெரிய அங்கியை அவர்கள் வலுக்கட்டாயமாய்க் கழற்றி,
  • KJV

    And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
  • AMP

    When Joseph had come to his brothers, they stripped him of his distinctive long garment which he was wearing;
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VPY3MS , when H834 RPRO Joseph H3130 was come H935 VQPMS unto H413 PREP his brethren H251 NMP-3MS , that they stripped H6584 Joseph H3130 out of his coat H3801 , his coat H3801 of many colors H6446 that H834 RPRO was on H5921 him ;
  • YLT

    And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which is upon him,
  • ASV

    And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
  • WEB

    It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
  • NASB

    So when Joseph came up to them, they stripped him of the long tunic he had on;
  • ESV

    So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
  • RV

    And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
  • RSV

    So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;
  • NKJV

    So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.
  • MKJV

    And it happened when Joseph had come to his brothers, they stripped Joseph out of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet that was on him.
  • AKJV

    And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;
  • NRSV

    So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;
  • NIV

    So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
  • NIRV

    When Joseph came to his brothers, he was wearing his beautiful robe. They took it away from him.
  • NLT

    So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.
  • MSG

    When Joseph reached his brothers, they ripped off the fancy coat he was wearing,
  • GNB

    When Joseph came up to his brothers, they ripped off his long robe with full sleeves.
  • NET

    When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.
  • ERVEN

    When Joseph came to his brothers, they attacked him and tore off his long and beautiful coat.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References