OCVTA
2. அப்பொழுது யாக்கோபு ராகேலின்மேல் கோபங்கொண்டு, “நான் என்ன இறைவனா? அவர் அல்லவா உன்னைப் பிள்ளைப்பேறு அற்றவளாக்கி இருக்கிறார்!” என்றான்.
TOV
2. அப்பொழுது யாக்கோபு ராகேலின்மேல் கோபங்கொண்டு: தேவனல்லோ உன் கர்ப்பத்தை அடைத்திருக்கிறார், நான் தேவனா? என்றான்.
ERVTA
2. அவனுக்கு அவள் மீது கோபம் வந்தது. அவன், “நான் தேவன் இல்லை. நீ குழந்தை பெற முடியாததற்குத் தேவனே காரணம்” என்றான்.
IRVTA
2. அப்பொழுது யாக்கோபு ராகேலின்மேல் கோபமடைந்து: “தேவனல்லவோ உன் கர்ப்பத்தை அடைத்திருக்கிறார், நான் தேவனா?” என்றான்.
ECTA
2. யாக்கோபு அவர் மீது சினம் கொண்டு, "நான் என்ன கடவுளா? அவரல்லவா உனக்குத் தாய்மைப் பேறு தராதிருக்கிறார்" என்றார்.
RCTA
2. யாக்கோபு அவள் மீது சினம் கொண்டு: உன்னைக் கடவுள் மலடியாக்கினதற்கு நான் பொறுப்பாளியா? என்றான்.
KJV
2. And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
AMP
2. And Jacob became very angry with Rachel and he said, Am I in God's stead, Who has denied you children?
KJVP
2. And Jacob H3290 \'s anger H639 CMS was kindled H2734 against Rachel H7354 : and he said H559 W-VQY3MS , [ Am ] I H595 PPRO-1MS in God H430 EDP \'s stead H8478 , who H834 RPRO hath withheld H4513 from H4480 thee the fruit H6529 NMS of the womb H990 ?
YLT
2. And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, `Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?`
ASV
2. And Jacobs anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in Gods stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
WEB
2. Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?"
NASB
2. In anger Jacob retorted, "Can I take the place of God, who has denied you the fruit of the womb?"
ESV
2. Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
RV
2. And Jacob-s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God-s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
RSV
2. Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
NKJV
2. And Jacob's anger was aroused against Rachel, and he said, "[Am] I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
MKJV
2. And Jacob's anger was kindled against Rachel. And he said, Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb?
AKJV
2. And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb?
NRSV
2. Jacob became very angry with Rachel and said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
NIV
2. Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
NIRV
2. Jacob became angry with her. He said, "Do you think I'm God? He's the one who has kept you from having children."
NLT
2. Then Jacob became furious with Rachel. "Am I God?" he asked. "He's the one who has kept you from having children!"
MSG
2. Jacob got angry with Rachel and said, "Am I God? Am I the one who refused you babies?"
GNB
2. Jacob became angry with Rachel and said, "I can't take the place of God. He is the one who keeps you from having children."
NET
2. Jacob became furious with Rachel and exclaimed, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
ERVEN
2. Jacob became angry with Rachel and said, "I am not God. He is the one who has caused you to not have children."