தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஆதியாகமம்
OCVTA
31. அவனும் இறைச்சியைச் சுவையுள்ள உணவாகச் சமைத்து தன் தகப்பனிடம் கொண்டுவந்தான். அவன், “அப்பா எழுந்திருந்து நான் வேட்டையாடிக் கொண்டுவந்த உணவைச் சாப்பிட்டு, உங்கள் ஆசீர்வாதத்தை எனக்குக் கொடுங்கள்” என்றான்.

TOV
31. அவனும் ருசியுள்ள பதார்த்தங்களைச் சமைத்து, தன் தகப்பனண்டைக்குக் கொண்டுவந்து, தகப்பனை நோக்கி: உம்முடைய ஆத்துமா என்னை ஆசீர்வதிக்கும்படி, என் தகப்பனார் எழுந்திருந்து, உம்முடைய குமாரனாகிய நான் வேட்டையாடிக் கொண்டுவந்ததைப் புசிப்பாராக என்றான்.

ERVTA
31. தந்தைக்கென வேட்டையாடிய மிருகத்தைச் சிறப்பாக சமைத்தான். அதனை எடுத்துக்கொண்டு தந்தையிடம் போனான். “தந்தையே நான் உங்களின் மகன் எழுந்திருங்கள். உங்களுக்காக வேட்டையாடி சமைத்துக்கொண்டு வந்த உணவை உண்ணுங்கள். பிறகு என்னை ஆசீர்வதியுங்கள்” என்றான்.

IRVTA
31. அவனும் ருசியுள்ள உணவுகளைச் சமைத்து, தன் தகப்பனிடம் கொண்டுவந்து, தகப்பனை நோக்கி: “உம்முடைய ஆத்துமா என்னை ஆசீர்வதிக்க, என் தகப்பனார் எழுந்திருந்து, உம்முடைய மகனாகிய நான் வேட்டையாடிக் கொண்டுவந்ததைச் சாப்பிடும்” என்றான்.

ECTA
31. அவனும் சுவையான உணவுவகைகளைச் சமைத்துத் தன் தந்தையிடம் கொண்டுவந்து அவரை நோக்கி, "என் தந்தை எழுந்து தம் மகன் கொண்டு வந்திருக்கும் வேட்டைக்கறியை உண்டு, மனமார எனக்கு ஆசி வழங்குவாராக" என்றான்.

RCTA
31. போனவுடனே எசாயூ வந்து, தான் சமைத்திருந்த வேட்டைப் பொருட்களைத் தந்தைக்கு முன் வைத்து: அப்பா, எழுந்திரும். உமது மகனுடைய வேட்டைப் பொருட்களை உண்ணும். பிறகு என்னை ஆசிர்வதியும் என்றான்.



KJV
31. And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.

AMP
31. Esau had also prepared savory food and brought it to his father and said to him, Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me.

KJVP
31. And he H1931 PPRO-3MS also H1571 CONJ had made H6213 W-VQY3MS savory meat H4303 , and brought H935 W-VHY3MS it unto his father H1 , and said H559 W-VQY3MS unto his father H1 , Let my father H1 CMS-1MS arise H6965 , and eat H398 of his son H1121 CMS-3MS \'s venison H6718 , that H5668 B-NMS thy soul H5315 may bless H1288 me .

YLT
31. and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, `Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.`

ASV
31. And he also made savory food, and brought it unto his father. And he said unto his father, Let my father arise, and eat of his sons venison, that thy soul may bless me.

WEB
31. He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me."

NASB
31. Then he too prepared an appetizing dish with his game, and bringing it to his father, he said, "Please, father, eat some of your son's game, that you may then give me your special blessing."

ESV
31. He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."

RV
31. And he also made savoury meat, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son-s venison, that thy soul may bless me.

RSV
31. He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's game, that you may bless me."

NKJV
31. He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me."

MKJV
31. And he also had made tasty meat and brought to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game so that your soul may bless me.

AKJV
31. And he also had made savoury meat, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.

NRSV
31. He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father sit up and eat of his son's game, so that you may bless me."

NIV
31. He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."

NIRV
31. He too prepared some tasty food. He brought it to his father. Then Esau said to him, "My father, sit up. Eat some of my wild meat. Then give me your blessing."

NLT
31. Esau prepared a delicious meal and brought it to his father. Then he said, "Sit up, my father, and eat my wild game so you can give me your blessing."

MSG
31. He also had prepared a hearty meal. He came to his father and said, "Let my father get up and eat of his son's game, that he may give me his personal blessing."

GNB
31. He also cooked some tasty food and took it to his father. He said, "Please, father, sit up and eat some of the meat that I have brought you, so that you can give me your blessing."

NET
31. He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau said to him, "My father, get up and eat some of your son's wild game. Then you can bless me."

ERVEN
31. Esau prepared the food in the special way his father loved. He brought it to his father and said, "Father, I am your son. Get up and eat the meat from the animals that I killed for you. Then you can bless me."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 46
  • அவனும் இறைச்சியைச் சுவையுள்ள உணவாகச் சமைத்து தன் தகப்பனிடம் கொண்டுவந்தான். அவன், “அப்பா எழுந்திருந்து நான் வேட்டையாடிக் கொண்டுவந்த உணவைச் சாப்பிட்டு, உங்கள் ஆசீர்வாதத்தை எனக்குக் கொடுங்கள்” என்றான்.
  • TOV

    அவனும் ருசியுள்ள பதார்த்தங்களைச் சமைத்து, தன் தகப்பனண்டைக்குக் கொண்டுவந்து, தகப்பனை நோக்கி: உம்முடைய ஆத்துமா என்னை ஆசீர்வதிக்கும்படி, என் தகப்பனார் எழுந்திருந்து, உம்முடைய குமாரனாகிய நான் வேட்டையாடிக் கொண்டுவந்ததைப் புசிப்பாராக என்றான்.
  • ERVTA

    தந்தைக்கென வேட்டையாடிய மிருகத்தைச் சிறப்பாக சமைத்தான். அதனை எடுத்துக்கொண்டு தந்தையிடம் போனான். “தந்தையே நான் உங்களின் மகன் எழுந்திருங்கள். உங்களுக்காக வேட்டையாடி சமைத்துக்கொண்டு வந்த உணவை உண்ணுங்கள். பிறகு என்னை ஆசீர்வதியுங்கள்” என்றான்.
  • IRVTA

    அவனும் ருசியுள்ள உணவுகளைச் சமைத்து, தன் தகப்பனிடம் கொண்டுவந்து, தகப்பனை நோக்கி: “உம்முடைய ஆத்துமா என்னை ஆசீர்வதிக்க, என் தகப்பனார் எழுந்திருந்து, உம்முடைய மகனாகிய நான் வேட்டையாடிக் கொண்டுவந்ததைச் சாப்பிடும்” என்றான்.
  • ECTA

    அவனும் சுவையான உணவுவகைகளைச் சமைத்துத் தன் தந்தையிடம் கொண்டுவந்து அவரை நோக்கி, "என் தந்தை எழுந்து தம் மகன் கொண்டு வந்திருக்கும் வேட்டைக்கறியை உண்டு, மனமார எனக்கு ஆசி வழங்குவாராக" என்றான்.
  • RCTA

    போனவுடனே எசாயூ வந்து, தான் சமைத்திருந்த வேட்டைப் பொருட்களைத் தந்தைக்கு முன் வைத்து: அப்பா, எழுந்திரும். உமது மகனுடைய வேட்டைப் பொருட்களை உண்ணும். பிறகு என்னை ஆசிர்வதியும் என்றான்.
  • KJV

    And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
  • AMP

    Esau had also prepared savory food and brought it to his father and said to him, Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me.
  • KJVP

    And he H1931 PPRO-3MS also H1571 CONJ had made H6213 W-VQY3MS savory meat H4303 , and brought H935 W-VHY3MS it unto his father H1 , and said H559 W-VQY3MS unto his father H1 , Let my father H1 CMS-1MS arise H6965 , and eat H398 of his son H1121 CMS-3MS \'s venison H6718 , that H5668 B-NMS thy soul H5315 may bless H1288 me .
  • YLT

    and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, `Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.`
  • ASV

    And he also made savory food, and brought it unto his father. And he said unto his father, Let my father arise, and eat of his sons venison, that thy soul may bless me.
  • WEB

    He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me."
  • NASB

    Then he too prepared an appetizing dish with his game, and bringing it to his father, he said, "Please, father, eat some of your son's game, that you may then give me your special blessing."
  • ESV

    He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."
  • RV

    And he also made savoury meat, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son-s venison, that thy soul may bless me.
  • RSV

    He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's game, that you may bless me."
  • NKJV

    He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me."
  • MKJV

    And he also had made tasty meat and brought to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game so that your soul may bless me.
  • AKJV

    And he also had made savoury meat, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
  • NRSV

    He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father sit up and eat of his son's game, so that you may bless me."
  • NIV

    He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
  • NIRV

    He too prepared some tasty food. He brought it to his father. Then Esau said to him, "My father, sit up. Eat some of my wild meat. Then give me your blessing."
  • NLT

    Esau prepared a delicious meal and brought it to his father. Then he said, "Sit up, my father, and eat my wild game so you can give me your blessing."
  • MSG

    He also had prepared a hearty meal. He came to his father and said, "Let my father get up and eat of his son's game, that he may give me his personal blessing."
  • GNB

    He also cooked some tasty food and took it to his father. He said, "Please, father, sit up and eat some of the meat that I have brought you, so that you can give me your blessing."
  • NET

    He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau said to him, "My father, get up and eat some of your son's wild game. Then you can bless me."
  • ERVEN

    Esau prepared the food in the special way his father loved. He brought it to his father and said, "Father, I am your son. Get up and eat the meat from the animals that I killed for you. Then you can bless me."
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 46
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References