தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஆதியாகமம்
OCVTA
11. ஆபிரகாம் இறந்தபின் அவனுடைய மகன் ஈசாக்கை இறைவன் ஆசீர்வதித்தார். அப்போது அவன், பீர்லகாய்ரோயீ என்ற இடத்திற்கு அருகில் குடியிருந்தான்.

TOV
11. ஆபிரகாம் மரித்தபின் தேவன் அவன் குமாரனாகிய ஈசாக்கை ஆசீர்வதித்தார். லகாய்ரோயீ என்னும் துரவுக்குச் சமீபமாய் ஈசாக்கு குடியிருந்தான்.

ERVTA
11. பின்வருவது இஸ்மவேலின் குடும்பப் பட்டியல்: இஸ்மவேல் ஆபிரகாமுக்கும் ஆகாருக்கும் பிறந்தவன். (ஆகார் சாராளின் எகிப்தியப் பணிப்பெண்.)

IRVTA
11. ஆபிரகாம் இறந்தபின்பு தேவன் அவனுடைய மகனாகிய ஈசாக்கை ஆசீர்வதித்தார். லகாய்ரோயீ என்னும் கிணற்றுக்குச் சமீபமாக ஈசாக்கு குடியிருந்தான்.

ECTA
11. ஆபிரகாம் இறந்தபின் அவர் மகன் ஈசாக்கிற்குக் கடவுள் ஆசி வழங்கினார். பெயேர்கலகாய்ரோகி என்ற இடத்தில் வாழ்ந்து வந்தார்.

RCTA
11. அவர் இறந்த பின், வாழ்கிறவரும் காண்கிறவரும் என்று சொல்லப்படும் கிணற்றுக்குப் பக்கமாய்க் குடியிருந்த அவர் புதல்வனான ஈசாக்கைக் கடவுள் ஆசீர்வதித்து வந்தார்.



KJV
11. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.

AMP
11. After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi [A well to the Living One Who sees me].

KJVP
11. And it came to pass H1961 W-VQY3MS after H310 PREP the death H4194 of Abraham H85 , that God H430 EDP blessed H1288 W-VNY3MS his son H1121 CMS-3MS Isaac H3327 ; and Isaac H3327 dwelt H3427 W-VQY3MS by H5973 PREP the well Lahai H883 - roi .

YLT
11. And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.

ASV
11. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

WEB
11. It happened after the death of Abraham, that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.

NASB
11. After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who made his home near Beer-lahai-roi.

ESV
11. After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.

RV
11. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

RSV
11. After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beerlahairoi.

NKJV
11. And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.

MKJV
11. And after the death of Abraham, it happened that God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder.

AKJV
11. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi.

NRSV
11. After the death of Abraham God blessed his son Isaac. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.

NIV
11. After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.

NIRV
11. After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac lived near Beer Lahai Roi.

NLT
11. After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.

MSG
11. After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived at Beer Lahai Roi.

GNB
11. After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who lived near "The Well of the Living One Who Sees Me."

NET
11. After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.

ERVEN
11. After Abraham died, God blessed Isaac. Isaac was living at Beer Lahai Roi.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 34
  • ஆபிரகாம் இறந்தபின் அவனுடைய மகன் ஈசாக்கை இறைவன் ஆசீர்வதித்தார். அப்போது அவன், பீர்லகாய்ரோயீ என்ற இடத்திற்கு அருகில் குடியிருந்தான்.
  • TOV

    ஆபிரகாம் மரித்தபின் தேவன் அவன் குமாரனாகிய ஈசாக்கை ஆசீர்வதித்தார். லகாய்ரோயீ என்னும் துரவுக்குச் சமீபமாய் ஈசாக்கு குடியிருந்தான்.
  • ERVTA

    பின்வருவது இஸ்மவேலின் குடும்பப் பட்டியல்: இஸ்மவேல் ஆபிரகாமுக்கும் ஆகாருக்கும் பிறந்தவன். (ஆகார் சாராளின் எகிப்தியப் பணிப்பெண்.)
  • IRVTA

    ஆபிரகாம் இறந்தபின்பு தேவன் அவனுடைய மகனாகிய ஈசாக்கை ஆசீர்வதித்தார். லகாய்ரோயீ என்னும் கிணற்றுக்குச் சமீபமாக ஈசாக்கு குடியிருந்தான்.
  • ECTA

    ஆபிரகாம் இறந்தபின் அவர் மகன் ஈசாக்கிற்குக் கடவுள் ஆசி வழங்கினார். பெயேர்கலகாய்ரோகி என்ற இடத்தில் வாழ்ந்து வந்தார்.
  • RCTA

    அவர் இறந்த பின், வாழ்கிறவரும் காண்கிறவரும் என்று சொல்லப்படும் கிணற்றுக்குப் பக்கமாய்க் குடியிருந்த அவர் புதல்வனான ஈசாக்கைக் கடவுள் ஆசீர்வதித்து வந்தார்.
  • KJV

    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
  • AMP

    After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi A well to the Living One Who sees me.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS after H310 PREP the death H4194 of Abraham H85 , that God H430 EDP blessed H1288 W-VNY3MS his son H1121 CMS-3MS Isaac H3327 ; and Isaac H3327 dwelt H3427 W-VQY3MS by H5973 PREP the well Lahai H883 - roi .
  • YLT

    And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
  • ASV

    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
  • WEB

    It happened after the death of Abraham, that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
  • NASB

    After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who made his home near Beer-lahai-roi.
  • ESV

    After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • RV

    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
  • RSV

    After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beerlahairoi.
  • NKJV

    And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
  • MKJV

    And after the death of Abraham, it happened that God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder.
  • AKJV

    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi.
  • NRSV

    After the death of Abraham God blessed his son Isaac. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • NIV

    After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • NIRV

    After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac lived near Beer Lahai Roi.
  • NLT

    After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.
  • MSG

    After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived at Beer Lahai Roi.
  • GNB

    After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who lived near "The Well of the Living One Who Sees Me."
  • NET

    After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
  • ERVEN

    After Abraham died, God blessed Isaac. Isaac was living at Beer Lahai Roi.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References