தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
ஆதியாகமம்
OCVTA
8. பின்பு ஆபிரகாம், வெண்ணெயையும் பாலையும், சமைத்த இளங்கன்றின் இறைச்சியையும் கொண்டுவந்து அந்த மனிதர்கள் முன்பாக வைத்தான். அவர்கள் சாப்பிடும்போது, அவன் அவர்களுக்கு அருகே மரத்தின்கீழ் நின்றுகொண்டிருந்தான்.

TOV
8. ஆபிரகாம் வெண்ணெயையும் பாலையும் சமைப்பித்த கன்றையும் எடுத்து வந்து, அவர்கள் முன்பாக வைத்து, அவர்கள் அருகே மரத்தடியில் நின்றுகொண்டிருந்தான்; அவர்கள் புசித்தார்கள்.

ERVTA
8. ஆபிரகாம் இறைச்சியும், கொஞ்சம் பாலும், வெண்ணெயும் கொண்டு வந்து மூன்று பார்வையாளர்கள் முன்பு வைத்து அவர்கள் அருகில் பரிமாறுவதற்குத் தயாராக நின்றான். அவர்கள் மரத்தடியில் அமர்ந்து உண்ண ஆரம்பித்தனர்.

IRVTA
8. ஆபிரகாம் வெண்ணெயையும் பாலையும் சமைக்கப்பட்ட கன்றையும் எடுத்து வந்து, அவர்களுக்கு முன்பாக வைத்து, அவர்கள் அருகே மரத்தடியில் நின்றுகொண்டிருந்தான்; அவர்கள் சாப்பிட்டார்கள்.

ECTA
8. பிறகு அவர் வெண்ணெய், பால், சமைத்த இளங்கன்று ஆகியவற்றைக் கொண்டுவந்து அவர்கள் முன் வைத்தார். அவர்கள் உண்ணும்பொழுது அவர்களருகே மரத்தடியில் நின்றுகொண்டிருந்தார்.

RCTA
8. பிறகு வெண்ணெயையும் பாலையும் சமைக்கப்பட்ட கன்றுக் குட்டியையும் கொண்டு வந்து அவர்களுக்கு முன் வைத்து, அவர்களுக்குப் பக்கமாய் மரத்தடியில் நின்று கொண்டிருந்தார்.



KJV
8. And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

AMP
8. And he took curds and milk and the calf which he had made ready, and set it before [the men]; and he stood by them under the tree while they ate.

KJVP
8. And he took H3947 W-VQY3MS butter H2529 , and milk H2461 , and the calf H1121 W-CMS which H834 RPRO he had dressed H6213 VQQ3MS , and set H5414 W-VQQ3MS [ it ] before H6440 L-CMP-3MP them ; and he H1931 W-PPRO-3MS stood H5975 by H5921 PREP-3MP them under H8478 NMS the tree H6086 AMS , and they did eat H398 .

YLT
8. and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.

ASV
8. And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

WEB
8. He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.

NASB
8. Then he got some curds and milk, as well as the steer that had been prepared, and set these before them; and he waited on them under the tree while they ate.

ESV
8. Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.

RV
8. And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

RSV
8. Then he took curds, and milk, and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate.

NKJV
8. So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set [it] before them; and he stood by them under the tree as they ate.

MKJV
8. And he took butter and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.

AKJV
8. And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

NRSV
8. Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate.

NIV
8. He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.

NIRV
8. Then he brought some butter and milk and the calf that had been prepared. He served them to the three men. While they ate, he stood near them under a tree.

NLT
8. When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.

MSG
8. Then he got curds and milk, brought them with the calf that had been roasted, set the meal before the men, and stood there under the tree while they ate.

GNB
8. He took some cream, some milk, and the meat, and set the food before the men. There under the tree he served them himself, and they ate.

NET
8. Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.

ERVEN
8. Abraham brought the meat and some milk and cheese and set them down in front of the three men. Then he stood near the men, ready to serve them while they sat under the tree and ate.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 33
  • பின்பு ஆபிரகாம், வெண்ணெயையும் பாலையும், சமைத்த இளங்கன்றின் இறைச்சியையும் கொண்டுவந்து அந்த மனிதர்கள் முன்பாக வைத்தான். அவர்கள் சாப்பிடும்போது, அவன் அவர்களுக்கு அருகே மரத்தின்கீழ் நின்றுகொண்டிருந்தான்.
  • TOV

    ஆபிரகாம் வெண்ணெயையும் பாலையும் சமைப்பித்த கன்றையும் எடுத்து வந்து, அவர்கள் முன்பாக வைத்து, அவர்கள் அருகே மரத்தடியில் நின்றுகொண்டிருந்தான்; அவர்கள் புசித்தார்கள்.
  • ERVTA

    ஆபிரகாம் இறைச்சியும், கொஞ்சம் பாலும், வெண்ணெயும் கொண்டு வந்து மூன்று பார்வையாளர்கள் முன்பு வைத்து அவர்கள் அருகில் பரிமாறுவதற்குத் தயாராக நின்றான். அவர்கள் மரத்தடியில் அமர்ந்து உண்ண ஆரம்பித்தனர்.
  • IRVTA

    ஆபிரகாம் வெண்ணெயையும் பாலையும் சமைக்கப்பட்ட கன்றையும் எடுத்து வந்து, அவர்களுக்கு முன்பாக வைத்து, அவர்கள் அருகே மரத்தடியில் நின்றுகொண்டிருந்தான்; அவர்கள் சாப்பிட்டார்கள்.
  • ECTA

    பிறகு அவர் வெண்ணெய், பால், சமைத்த இளங்கன்று ஆகியவற்றைக் கொண்டுவந்து அவர்கள் முன் வைத்தார். அவர்கள் உண்ணும்பொழுது அவர்களருகே மரத்தடியில் நின்றுகொண்டிருந்தார்.
  • RCTA

    பிறகு வெண்ணெயையும் பாலையும் சமைக்கப்பட்ட கன்றுக் குட்டியையும் கொண்டு வந்து அவர்களுக்கு முன் வைத்து, அவர்களுக்குப் பக்கமாய் மரத்தடியில் நின்று கொண்டிருந்தார்.
  • KJV

    And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
  • AMP

    And he took curds and milk and the calf which he had made ready, and set it before the men; and he stood by them under the tree while they ate.
  • KJVP

    And he took H3947 W-VQY3MS butter H2529 , and milk H2461 , and the calf H1121 W-CMS which H834 RPRO he had dressed H6213 VQQ3MS , and set H5414 W-VQQ3MS it before H6440 L-CMP-3MP them ; and he H1931 W-PPRO-3MS stood H5975 by H5921 PREP-3MP them under H8478 NMS the tree H6086 AMS , and they did eat H398 .
  • YLT

    and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
  • ASV

    And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
  • WEB

    He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
  • NASB

    Then he got some curds and milk, as well as the steer that had been prepared, and set these before them; and he waited on them under the tree while they ate.
  • ESV

    Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
  • RV

    And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
  • RSV

    Then he took curds, and milk, and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate.
  • NKJV

    So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
  • MKJV

    And he took butter and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.
  • AKJV

    And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
  • NRSV

    Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate.
  • NIV

    He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
  • NIRV

    Then he brought some butter and milk and the calf that had been prepared. He served them to the three men. While they ate, he stood near them under a tree.
  • NLT

    When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.
  • MSG

    Then he got curds and milk, brought them with the calf that had been roasted, set the meal before the men, and stood there under the tree while they ate.
  • GNB

    He took some cream, some milk, and the meat, and set the food before the men. There under the tree he served them himself, and they ate.
  • NET

    Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.
  • ERVEN

    Abraham brought the meat and some milk and cheese and set them down in front of the three men. Then he stood near the men, ready to serve them while they sat under the tree and ate.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 33
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References