OCVTA
11. அவன் எகிப்தின் அருகே வந்தபோது, தன் மனைவி சாராயிடம், “நீ மிகவும் அழகிய பெண் என்பது எனக்குத் தெரியும்.
TOV
11. அவன் எகிப்துக்குச் சமீபமாய் வந்தபோது, தன் மனைவி சாராயைப் பார்த்து: நீ பார்வைக்கு அழகுள்ள ஸ்திரீ என்று அறிவேன்.
ERVTA
11. தன் மனைவி சாராய் மிகவும் அழகாக இருக்கிறாள் என்று எண்ணிய அவன், எகிப்தை நெருங்குவதற்கு முன் சாராயிடம், “நீ வெகு அழகான பெண் என்பது எனக்குத் தெரியும்.
IRVTA
11. அவன் எகிப்திற்கு அருகில் வந்தபோது, தன் மனைவி சாராயைப் பார்த்து: “நீ பார்ப்பதற்கு அழகுள்ள பெண் என்று எனக்குத் தெரியும்.
ECTA
11. அவர் எகிப்தை நெருங்கிய பொழுது தம் மனைவி சாராயிடம், "நீ கண்ணுக்கு அழகானவள் என்பது எனக்குத் தெரியும்.
RCTA
11. அவன் எகிப்திலே நுழையும் வேளையிலே தன் மனைவி சாறாயியை நோக்கி: நீ அழகி என்று அறிவேன்.
KJV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:
AMP
11. And when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are beautiful to behold.
KJVP
11. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when H834 K-RPRO he was come near H7126 VHQ3MS to enter H935 L-VQFC into Egypt H4714 TFS-3FS , that he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Sarai H8297 EFS his wife H802 CFS-3MS , Behold H2009 IJEC now H4994 IJEC , I know H3045 VQY1MS that H3588 CONJ thou H859 PPRO-2FS [ art ] a fair H3303 CFS woman H802 NFS to look upon H4758 NMS :
YLT
11. and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;
ASV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
WEB
11. It happened, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on.
NASB
11. When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: "I know well how beautiful a woman you are.
ESV
11. When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance,
RV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
RSV
11. When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold;
NKJV
11. And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you [are] a woman of beautiful countenance.
MKJV
11. And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon.
AKJV
11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:
NRSV
11. When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know well that you are a woman beautiful in appearance;
NIV
11. As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
NIRV
11. As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, "I know what a beautiful woman you are.
NLT
11. As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, "Look, you are a very beautiful woman.
MSG
11. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, "Look. We both know that you're a beautiful woman.
GNB
11. When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, "You are a beautiful woman.
NET
11. As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman.
ERVEN
11. Just before they arrived in Egypt, Abram told Sarai, "Look, I know that you are a very beautiful woman.