தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
கலாத்தியர்
OCVTA
23. அடிமைப் பெண்ணிடத்தில் பிறந்த அவனுடைய மகன், சாதாரண முறையிலேயே பிறந்தான்; சுதந்திரமான பெண்ணிடத்தில் பிறந்த அவனுடைய மகனோ, இறைவனுடைய வாக்குத்தத்தத்தின் பிரதிபலனின்படி பிறந்தான்.

TOV
23. அடிமையானவளிடத்தில் பிறந்தவன் மாம்சத்தின்படி பிறந்தான், சுயாதீனமுள்ளவளிடத்தில் பிறந்தவன் வாக்குத்தத்தத்தின்படி பிறந்தான்.

ERVTA
23. அடிமைப் பெண்ணின் மகன் சாதாரண முறையில் பிறந்தான். அடுத்த பெண்ணின் மகனோ தேவன் ஆபிரகாமுக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதியின்படி பிறந்தவன்.

IRVTA
23. அடிமையானவளுக்குப் பிறந்தவன் சரீரத்தின்படி பிறந்தான், சுதந்திரமுள்ளவளுக்குப் பிறந்தவன் வாக்குத்தத்தத்தின்படி பிறந்தான்.

ECTA
23. அடிமைப் பெண்ணின் மகன் இயல்பான முறைப்படி பிறந்தவன்; உரிமைப் பெண்ணின் மகனோ வாக்குறுதியின் பயனாய்ப் பிறந்தவன்.

RCTA
23. ஆனால், அடிமைப் பெண்ணின் மகன் இயல்பு முறைப்படி பிறந்தவன். அடிமையில்லாத மனைவியின் மகனோ வாக்குறுதியின் பயனாய்ப் பிறந்தவன்.



KJV
23. But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.

AMP
23. But whereas the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.

KJVP
23. But G235 CONJ he T-NSM [ who ] [ was ] of G1537 PREP the G3588 T-GSF bondwoman G3814 N-GSF was born G1080 V-RPI-3S after G2596 PREP the G3588 T-NSM flesh G4561 N-ASF ; but G1161 CONJ he G3588 T-GSF of G1537 PREP the G3588 T-GSF freewoman G1658 A-GSF [ was ] by G1223 PREP promise G1860 N-GSF .

YLT
23. but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;

ASV
23. Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.

WEB
23. However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

NASB
23. The son of the slave woman was born naturally, the son of the freeborn through a promise.

ESV
23. But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.

RV
23. Howbeit the {cf15i son} by the handmaid is born after the flesh; but the {cf15i son} by the freewoman {cf15i is born} through promise.

RSV
23. But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise.

NKJV
23. But he [who was] of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,

MKJV
23. But, indeed, he out of the slave-woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise;

AKJV
23. But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.

NRSV
23. One, the child of the slave, was born according to the flesh; the other, the child of the free woman, was born through the promise.

NIV
23. His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.

NIRV
23. Abraham's son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God's promise.

NLT
23. The son of the slave-wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God's promise. But the son of the freeborn wife was born as God's own fulfillment of his promise.

MSG
23. The son of the slave woman was born by human connivance; the son of the free woman was born by God's promise.

GNB
23. His son by the slave woman was born in the usual way, but his son by the free woman was born as a result of God's promise.

NET
23. But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.

ERVEN
23. Abraham's son from the slave woman was born in the normal human way. But the son from the free woman was born because of the promise God made to Abraham.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 31
  • அடிமைப் பெண்ணிடத்தில் பிறந்த அவனுடைய மகன், சாதாரண முறையிலேயே பிறந்தான்; சுதந்திரமான பெண்ணிடத்தில் பிறந்த அவனுடைய மகனோ, இறைவனுடைய வாக்குத்தத்தத்தின் பிரதிபலனின்படி பிறந்தான்.
  • TOV

    அடிமையானவளிடத்தில் பிறந்தவன் மாம்சத்தின்படி பிறந்தான், சுயாதீனமுள்ளவளிடத்தில் பிறந்தவன் வாக்குத்தத்தத்தின்படி பிறந்தான்.
  • ERVTA

    அடிமைப் பெண்ணின் மகன் சாதாரண முறையில் பிறந்தான். அடுத்த பெண்ணின் மகனோ தேவன் ஆபிரகாமுக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதியின்படி பிறந்தவன்.
  • IRVTA

    அடிமையானவளுக்குப் பிறந்தவன் சரீரத்தின்படி பிறந்தான், சுதந்திரமுள்ளவளுக்குப் பிறந்தவன் வாக்குத்தத்தத்தின்படி பிறந்தான்.
  • ECTA

    அடிமைப் பெண்ணின் மகன் இயல்பான முறைப்படி பிறந்தவன்; உரிமைப் பெண்ணின் மகனோ வாக்குறுதியின் பயனாய்ப் பிறந்தவன்.
  • RCTA

    ஆனால், அடிமைப் பெண்ணின் மகன் இயல்பு முறைப்படி பிறந்தவன். அடிமையில்லாத மனைவியின் மகனோ வாக்குறுதியின் பயனாய்ப் பிறந்தவன்.
  • KJV

    But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
  • AMP

    But whereas the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
  • KJVP

    But G235 CONJ he T-NSM who was of G1537 PREP the G3588 T-GSF bondwoman G3814 N-GSF was born G1080 V-RPI-3S after G2596 PREP the G3588 T-NSM flesh G4561 N-ASF ; but G1161 CONJ he G3588 T-GSF of G1537 PREP the G3588 T-GSF freewoman G1658 A-GSF was by G1223 PREP promise G1860 N-GSF .
  • YLT

    but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise;
  • ASV

    Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • WEB

    However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
  • NASB

    The son of the slave woman was born naturally, the son of the freeborn through a promise.
  • ESV

    But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
  • RV

    Howbeit the {cf15i son} by the handmaid is born after the flesh; but the {cf15i son} by the freewoman {cf15i is born} through promise.
  • RSV

    But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise.
  • NKJV

    But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • MKJV

    But, indeed, he out of the slave-woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise;
  • AKJV

    But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.
  • NRSV

    One, the child of the slave, was born according to the flesh; the other, the child of the free woman, was born through the promise.
  • NIV

    His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
  • NIRV

    Abraham's son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God's promise.
  • NLT

    The son of the slave-wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God's promise. But the son of the freeborn wife was born as God's own fulfillment of his promise.
  • MSG

    The son of the slave woman was born by human connivance; the son of the free woman was born by God's promise.
  • GNB

    His son by the slave woman was born in the usual way, but his son by the free woman was born as a result of God's promise.
  • NET

    But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
  • ERVEN

    Abraham's son from the slave woman was born in the normal human way. But the son from the free woman was born because of the promise God made to Abraham.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References